<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02611">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02611</charName>
				<mapping cb:dec="985651" type="PUA">U+F0A33</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3DD4</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>焰</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[火*(采-木+(丨*日))]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">三二</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="911" type="經">918</cb:mulu>
<milestone n="33" unit="juan"/>
<lb n="0233b08" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0233b09" ed="T"/>
<lb n="0233b10" ed="T"/><cb:juan n="033" fun="open"><cb:mulu n="033" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十三</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0233b11" ed="T"/>
<lb n="0233b12" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0233003" n="0233003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233003" n="0233003"/><anchor xml:id="beg0233003" n="0233003"/>宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯<anchor xml:id="end0233003"/></byline>
<lb n="0233b13" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">三三</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="912" type="經">919</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0233004" n="0233004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233004" n="0233004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0233004" n="0233004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0233004" n="0233004"/>（九一九）</head><p xml:id="pT02p0233b1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0233b1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0233b14" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0233b1403" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世間有三種良
<lb n="0233b15" ed="T"/>馬。何等爲三？謂有馬捷疾具足、非色具足、
<lb n="0233b16" ed="T"/>非形體具足。有馬捷疾具足、色具足、非形
<lb n="0233b17" ed="T"/>體具足。有馬捷疾具足、色具足、形體具足。
<lb n="0233b18" ed="T"/>如是於此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233005" n="0233005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233005" n="0233005"/><anchor xml:id="beg0233005" n="0233005"/>法<anchor xml:id="end0233005"/>、律有三種善男子。何等爲
<lb n="0233b19" ed="T"/>三？有善男子捷疾具足、非色具足、非形體
<lb n="0233b20" ed="T"/>具足，有善男子捷疾具足、色具足、非形體
<lb n="0233b21" ed="T"/>具足，有善男子捷疾具足、色具足、形體具
<lb n="0233b22" ed="T"/>足。</p><p xml:id="pT02p0233b2202" cb:place="inline">「何等爲善男子捷疾具足、非色具足、非
<lb n="0233b23" ed="T"/>形體具足？謂善男子此苦聖諦如實知，此苦
<lb n="0233b24" ed="T"/>集聖諦如實知，此苦滅聖諦如實知，此苦滅
<lb n="0233b25" ed="T"/>道跡聖諦如實知。如是知、如是見已，欲有漏
<lb n="0233b26" ed="T"/>心解脫、有有漏心解脫、無明有漏心解脫：『我
<lb n="0233b27" ed="T"/>生已盡，梵行已立，所作已作，自知不受後
<lb n="0233b28" ed="T"/>有。』是名捷疾具足。云何非色具足？若有問
<lb n="0233b29" ed="T"/>阿毘曇、律，乃至不能爲決定解說，是名色
<pb n="0233c" xml:id="T02.0099.0233c" ed="T"/>
<lb n="0233c01" ed="T"/>不具足。何等非形體具足？謂非名聞大德，
<lb n="0233c02" ed="T"/>乃至不感湯藥、衆具，是名形體不具足，是
<lb n="0233c03" ed="T"/>名善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足。</p>
<lb n="0233c04" ed="T"/><p xml:id="pT02p0233c0401">「何等爲善男子捷疾具足、色具足、非形體具
<lb n="0233c05" ed="T"/>足？謂善男子此苦聖諦如實知，乃至不受後
<lb n="0233c06" ed="T"/>有，是名捷疾具足。云何色具足？謂若有問
<lb n="0233c07" ed="T"/>阿毘曇、毘尼，乃至能爲決定解說，是名色具
<lb n="0233c08" ed="T"/>足。何等爲非形體具足？謂非名聞大德，乃
<lb n="0233c09" ed="T"/>至不能感湯藥、衆具，是名善男子捷疾具
<lb n="0233c10" ed="T"/>足、色具足、非形體具足。</p><p xml:id="pT02p0233c1010" cb:place="inline">「何等爲善男子捷疾
<lb n="0233c11" ed="T"/>具足、色具足、形體具足？謂善男子此苦聖諦
<lb n="0233c12" ed="T"/>如實知，乃至不受後有，是名捷疾具足。何
<lb n="0233c13" ed="T"/>等爲色具足？謂善男子若有問阿毘曇、毘
<lb n="0233c14" ed="T"/>尼，乃至能爲決定解說，是名色具足。何等
<lb n="0233c15" ed="T"/>爲形體具足？謂善男子名聞大德，乃至能感
<lb n="0233c16" ed="T"/>湯藥、衆具，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233006" n="0233006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233006" n="0233006"/><anchor xml:id="beg0233006" n="0233006"/>是<anchor xml:id="end0233006"/>名形體具足，是名善男子捷
<lb n="0233c17" ed="T"/>疾具足、色具足、形體具足。」</p><p xml:id="pT02p0233c1711" cb:place="inline">佛說此經已，諸
<lb n="0233c18" ed="T"/>比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0233c19" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="913" type="經">920</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0233007" n="0233007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233007" n="0233007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0233007" n="0233007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0233007" n="0233007"/>（九二〇）</head><p xml:id="pT02p0233c1904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0233c1908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0233c20" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0233c2003" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世有三種良馬，
<lb n="0233c21" ed="T"/>王所服乘。何等爲三？謂良馬色具足、力具
<lb n="0233c22" ed="T"/>足、捷疾具足。如是於正法、律有三種善男
<lb n="0233c23" ed="T"/>子，世所奉事、供養、恭敬，爲無上福田。何等
<lb n="0233c24" ed="T"/>爲三？謂善男子色具足、力具足、捷疾具足。</p>
<lb n="0233c25" ed="T"/><p xml:id="pT02p0233c2501">「何等爲色具足？謂善男子住於淨戒波羅提
<lb n="0233c26" ed="T"/>木叉律儀，<anchor xml:id="nkr_note_add_0233c2601" n="0233c2601"/><anchor xml:id="beg0233c2601" n="0233c2601"/>威<anchor xml:id="end0233c2601"/>儀行處具足，見微細罪，能生
<lb n="0233c27" ed="T"/>怖畏，受持學戒，是名色具足。</p><p xml:id="pT02p0233c2712" cb:place="inline">「何等力具足？
<lb n="0233c28" ed="T"/>已生惡不善法令斷，生欲、精勤方便，攝受增
<lb n="0233c29" ed="T"/>長；未生惡不善法不起，生欲、精勤方便，攝受
<pb n="0234a" xml:id="T02.0099.0234a" ed="T"/>
<lb n="0234a01" ed="T"/>增長。未生善法令起，生欲、精勤方便，攝受增
<lb n="0234a02" ed="T"/>長；已生善法住不忘失，生欲、精勤方便，攝
<lb n="0234a03" ed="T"/>受增長，是名力具足。</p><p xml:id="pT02p0234a0309" cb:place="inline">「何等爲捷疾具足？謂
<lb n="0234a04" ed="T"/>此苦聖諦如實知，乃至得阿羅漢，不受後
<lb n="0234a05" ed="T"/>有，是名捷疾具足。是名善男子色具足、力具
<lb n="0234a06" ed="T"/>足、捷疾具足。」</p><p xml:id="pT02p0234a0606" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所
<lb n="0234a07" ed="T"/>說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0234a08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="914" type="經">921</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0234001" n="0234001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234001" n="0234001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0234001" n="0234001"/>（九二一）</head><p xml:id="pT02p0234a0804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0234a0808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0234a09" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0234a0903" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世有良馬，四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234002" n="0234002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234002" n="0234002"/><anchor xml:id="beg0234002" n="0234002"/>能<anchor xml:id="end0234002"/>
<lb n="0234a10" ed="T"/>具足，當知是良馬，王所服乘。何等爲四？所
<lb n="0234a11" ed="T"/>謂賢善、捷疾、堪能、調柔。如是善男子四德成
<lb n="0234a12" ed="T"/>就，世所宗重，承事供養，爲無上福田。何等
<lb n="0234a13" ed="T"/>爲四？謂善男子成就無學戒身、無學定身、
<lb n="0234a14" ed="T"/>無學慧身、無學解脫身。」</p><p xml:id="pT02p0234a1410" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0234a15" ed="T"/>丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0234a16" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="915" type="經">922</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0234003" n="0234003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234003" n="0234003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0234003" n="0234003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0234003" n="0234003"/>（九二二）</head><p xml:id="pT02p0234a1604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0234a1608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀竹
<lb n="0234a17" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0234a1702" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世有四種良馬，有
<lb n="0234a18" ed="T"/>良馬駕以平乘，顧其鞭影馳<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234004" n="0234004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234004" n="0234004"/><anchor xml:id="beg0234004" n="0234004"/>駃<anchor xml:id="end0234004"/>，善能觀
<lb n="0234a19" ed="T"/>察御者形勢，遲速左右，隨御者心。是名，比丘！
<lb n="0234a20" ed="T"/>世間良馬第一之德。復次，比丘！世間良馬不
<lb n="0234a21" ed="T"/>能顧影而自驚察，然以鞭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234005" n="0234005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234005" n="0234005"/><anchor xml:id="beg0234005" n="0234005"/>杖<anchor xml:id="end0234005"/>觸其毛尾
<lb n="0234a22" ed="T"/>則能驚速察御者心，遲速左右，是名世間第
<lb n="0234a23" ed="T"/>二良馬。復次，比丘！若世間良馬不能顧影，
<lb n="0234a24" ed="T"/>及觸皮毛能隨人心，而以鞭杖小侵皮肉
<lb n="0234a25" ed="T"/>則能驚察，隨御者心，遲速左右。是名，比丘！第
<lb n="0234a26" ed="T"/>三良馬。復次，比丘！世間良馬不能顧其鞭
<lb n="0234a27" ed="T"/>影，及觸皮毛，小侵膚肉，乃以鐵錐刺身，
<lb n="0234a28" ed="T"/>徹膚傷骨，然後方驚，牽車著路，隨御者心，
<lb n="0234a29" ed="T"/>遲速左右，是名世間第四良馬。</p><p xml:id="pT02p0234a2913" cb:place="inline">「如是於正
<pb n="0234b" xml:id="T02.0099.0234b" ed="T"/>
<lb n="0234b01" ed="T"/>法、律有四種善男子。何等爲四？謂善男子
<lb n="0234b02" ed="T"/>聞他聚落有男子、女人疾病困苦，乃至死，聞
<lb n="0234b03" ed="T"/>已，能生恐怖，依正思惟，如彼良馬顧影則
<lb n="0234b04" ed="T"/>調，是名第一善男子於正法、律能自調伏。
<lb n="0234b05" ed="T"/>復次，善男子不能聞他聚落若男、若女老、病、
<lb n="0234b06" ed="T"/>死苦，能生怖畏，依正思惟；見他聚落若男、
<lb n="0234b07" ed="T"/>若女老、病、死苦，則生怖畏，依正思惟，如彼
<lb n="0234b08" ed="T"/>良馬觸其毛尾，能速調伏，隨御者心，是名
<lb n="0234b09" ed="T"/>第二善男子於正法、律能自調伏。復次，善男
<lb n="0234b10" ed="T"/>子不能聞、見他聚落中男子、女人老、病、死苦，
<lb n="0234b11" ed="T"/>生怖畏心，依正思惟，然見聚落、城邑有善
<lb n="0234b12" ed="T"/>知識及所親近老、病、死苦，則生怖畏，依正
<lb n="0234b13" ed="T"/>思惟，如彼良馬，觸其膚肉，然後調伏，隨御
<lb n="0234b14" ed="T"/>者心，是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234006" n="0234006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234006" n="0234006"/><anchor xml:id="beg0234006" n="0234006"/>名<anchor xml:id="end0234006"/>善男子於聖法、律而自調伏。復
<lb n="0234b15" ed="T"/>次，善男子不能聞、見他聚落中男子、女人及
<lb n="0234b16" ed="T"/>所親近老、病、死苦，生怖畏心，依正思惟；然
<lb n="0234b17" ed="T"/>於自身老、病、死苦能生厭怖，依正思惟，如
<lb n="0234b18" ed="T"/>彼良馬侵肌徹骨，然後乃調，隨御者心，是
<lb n="0234b19" ed="T"/>名第四善男子於聖法、律能自調伏。」</p><p xml:id="pT02p0234b1915" cb:place="inline">佛說
<lb n="0234b20" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0234b21" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="916" type="經">923</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0234007" n="0234007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0234007" n="0234007"/>（九二三）</head><p xml:id="pT02p0234b2104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0234b2108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0234b22" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0234b2203" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0234008" n="0234008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234008" n="0234008"/><anchor xml:id="beg0234008" n="0234008"/>時<anchor xml:id="end0234008"/>，有調馬師名曰只尸，來詣佛所，
<lb n="0234b23" ed="T"/>稽首佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！我觀世
<lb n="0234b24" ed="T"/>間甚爲輕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234009" n="0234009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234009" n="0234009"/><anchor xml:id="beg0234009" n="0234009"/>賤<anchor xml:id="end0234009"/>，猶如群羊。世尊！唯我堪能
<lb n="0234b25" ed="T"/>調<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234010" n="0234010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234010" n="0234010"/><anchor xml:id="beg0234010" n="0234010"/>馬<anchor xml:id="end0234010"/>；狂逸惡馬，我作方便，須臾令彼態病
<lb n="0234b26" ed="T"/>悉現，隨其態病，方便調伏。」</p><p xml:id="pT02p0234b2611" cb:place="inline">佛吿調馬師聚
<lb n="0234b27" ed="T"/>落主：「汝以幾種方便調伏於馬？」</p><p xml:id="pT02p0234b2713" cb:place="inline">馬師白佛：
<lb n="0234b28" ed="T"/>「有三種法調伏惡馬。何等爲三？一者柔軟，
<lb n="0234b29" ed="T"/>二者麁澁，三者柔軟麁澁。」</p><p xml:id="pT02p0234b2911" cb:place="inline">佛吿聚落主：「汝
<pb n="0234c" xml:id="T02.0099.0234c" ed="T"/>
<lb n="0234c01" ed="T"/>以三種方便調馬，猶不調者，當如之何？」</p><p xml:id="pT02p0234c0116" cb:place="inline">馬
<lb n="0234c02" ed="T"/>師白佛：「遂不調者，便當殺之。所以者何？莫
<lb n="0234c03" ed="T"/>令辱我。」調馬師白佛：「世尊是無上調御丈
<lb n="0234c04" ed="T"/>夫，爲以幾種方便調御丈夫？」</p><p xml:id="pT02p0234c0412" cb:place="inline">佛吿聚落主：
<lb n="0234c05" ed="T"/>「我亦以三種方便調御丈夫。何等爲三？一
<lb n="0234c06" ed="T"/>者一向<anchor xml:id="nkr_note_add_0234c0601" n="0234c0601"/><anchor xml:id="beg0234c0601" n="0234c0601"/>柔軟<anchor xml:id="end0234c0601"/>，二者一向麁澁，三者柔軟麁澁。」</p>
<lb n="0234c07" ed="T"/><p xml:id="pT02p0234c0701">佛吿聚落主：「所謂一向柔軟者，如所說：『此
<lb n="0234c08" ed="T"/>是身善行，此是身善行報，此是口、意善行，此
<lb n="0234c09" ed="T"/>是口、意善行報，是名天、是名人、是名善趣
<lb n="0234c10" ed="T"/>化生、是名涅槃，是爲柔軟。』</p><p xml:id="pT02p0234c1011" cb:place="inline">「麁澁者，如所說：
<lb n="0234c11" ed="T"/>『是身惡行，是身惡行報，是口、意惡行，是口、意
<lb n="0234c12" ed="T"/>惡行報，是名地獄、是名畜生、是名餓鬼、是
<lb n="0234c13" ed="T"/>名惡趣、是名墮惡趣，是名如來麁澁敎也。』</p>
<lb n="0234c14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0234c1401">「彼柔軟麁澁俱者，謂如來有時說身善行，有
<lb n="0234c15" ed="T"/>時說身善行報，有時說口、意善行，有時說
<lb n="0234c16" ed="T"/>口、意善行報；有時說身惡行，有時說身惡
<lb n="0234c17" ed="T"/>行報，有時說口、意惡行，有時說口、意惡行
<lb n="0234c18" ed="T"/>報。如是名天、如是名人、如是名善趣、如
<lb n="0234c19" ed="T"/>是名涅槃。如是名地獄、如是名畜生、餓
<lb n="0234c20" ed="T"/>鬼、如是名惡趣、如是墮惡趣，是名如來柔
<lb n="0234c21" ed="T"/>軟麁澁敎。」</p><p xml:id="pT02p0234c2105" cb:place="inline">調馬師白佛：「世尊！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0234011" n="0234011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0234011" n="0234011"/><anchor xml:id="beg0234011" n="0234011"/>若以<anchor xml:id="end0234011"/>三種方
<lb n="0234c22" ed="T"/>便調伏衆生，有不調者，當如之何？」</p><p xml:id="pT02p0234c2214" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0234c23" ed="T"/>聚落主：「亦當殺之。所以者何？莫令辱我。」</p>
<lb n="0234c24" ed="T"/><p xml:id="pT02p0234c2401">調馬師白佛言：「若殺生者，於世尊法爲不
<lb n="0234c25" ed="T"/>淸淨，世尊法中亦不殺生，而今言殺，其義
<lb n="0234c26" ed="T"/>云何？」</p><p xml:id="pT02p0234c2603" cb:place="inline">佛吿聚落主：「如是！如是！如來法中殺
<lb n="0234c27" ed="T"/>生不淸淨，如來法中亦不殺生；然如來法中
<lb n="0234c28" ed="T"/>以三種敎授不調伏者，不復與語、不敎、不
<lb n="0234c29" ed="T"/>誡。聚落主！於意云何？如來法中不復與語、
<pb n="0235a" xml:id="T02.0099.0235a" ed="T"/>
<lb n="0235a01" ed="T"/>不敎、不誡，豈非死耶？」</p><p xml:id="pT02p0235a0109" cb:place="inline">調馬師白佛：「實爾。世
<lb n="0235a02" ed="T"/>尊！不復與語，永不敎、誡，眞爲死也。世尊！以
<lb n="0235a03" ed="T"/>是之故，我從今日離諸惡不善業。」</p><p xml:id="pT02p0235a0314" cb:place="inline">佛吿聚
<lb n="0235a04" ed="T"/>落主：「善哉所說！」</p><p xml:id="pT02p0235a0407" cb:place="inline">時，調馬師聚落主只尸聞佛
<lb n="0235a05" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，禮足而去。</p></cb:div>
<lb n="0235a06" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="917" type="經">924</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0235001" n="0235001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235001" n="0235001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0235001" n="0235001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0235001" n="0235001"/>（九二四）</head><p xml:id="pT02p0235a0604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0235a0608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0235a07" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0235a0703" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世間馬有八態。
<lb n="0235a08" ed="T"/>何等爲八？謂惡馬臨駕車時，後脚蹹人，前
<lb n="0235a09" ed="T"/>脚跪地，奮頭齧人，是名世間馬第一態。復
<lb n="0235a10" ed="T"/>次，惡馬就駕車時，低頭振軛，是名世間惡
<lb n="0235a11" ed="T"/>馬第二之態。復次，世間惡馬就駕車時，下
<lb n="0235a12" ed="T"/>道而去，或復偏厲車，令其翻覆，是名第三
<lb n="0235a13" ed="T"/>之態。復次，世間惡馬就駕車時，仰頭却行，
<lb n="0235a14" ed="T"/>是名世間惡馬第四之態。復次，世間惡馬就
<lb n="0235a15" ed="T"/>駕車時，小得鞭杖，或斷繮折勒，縱橫馳走，
<lb n="0235a16" ed="T"/>是名第五之態。復次，世間惡馬就駕車時，
<lb n="0235a17" ed="T"/>擧前兩足，而作人立，是名第六之態。復次，
<lb n="0235a18" ed="T"/>世間惡馬就駕之時，加之鞭杖，安住不動，
<lb n="0235a19" ed="T"/>是名第七之態。復次，世間惡馬就駕之時，叢
<lb n="0235a20" ed="T"/>聚四脚，伏地不起，是名第八之態。</p><p xml:id="pT02p0235a2014" cb:place="inline">「如是，世
<lb n="0235a21" ed="T"/>間惡丈夫於正法、律有八種過。何等爲八？
<lb n="0235a22" ed="T"/>若比丘！諸梵行者以見聞疑罪而發擧時，
<lb n="0235a23" ed="T"/>彼則瞋恚，反呵責彼言：『汝愚癡，不辯不善，他
<lb n="0235a24" ed="T"/>立擧汝，汝云何擧我？』如彼惡馬，後脚雙蹹，
<lb n="0235a25" ed="T"/>前脚跪地，斷鞅折軛，是名丈夫於正法、律
<lb n="0235a26" ed="T"/>第一之過。</p><p xml:id="pT02p0235a2605" cb:place="inline">「復次，比丘！諸梵行者以見聞疑
<lb n="0235a27" ed="T"/>擧，反出他罪，猶如惡馬怒項折軛，是名丈
<lb n="0235a28" ed="T"/>夫於正法、律第二之過。</p><p xml:id="pT02p0235a2810" cb:place="inline">「復次，比丘！諸梵行
<lb n="0235a29" ed="T"/>者以見聞疑擧，不以正答，橫說餘事，瞋恚
<pb n="0235b" xml:id="T02.0099.0235b" ed="T"/>
<lb n="0235b01" ed="T"/>憍慢，隱覆嫌恨，不忍，無所由作，如彼惡馬
<lb n="0235b02" ed="T"/>不由正路，令車翻覆，是名丈夫於正法、律
<lb n="0235b03" ed="T"/>第三之過。</p><p xml:id="pT02p0235b0305" cb:place="inline">「復次，比丘！諸梵行者以見聞疑
<lb n="0235b04" ed="T"/>擧，令其憶念，而作是言：『我不憶念！』觝突不
<lb n="0235b05" ed="T"/>伏，如彼惡馬却縮轉退，是名丈夫於正法、
<lb n="0235b06" ed="T"/>律第四之過。</p><p xml:id="pT02p0235b0606" cb:place="inline">「復次，比丘！諸梵行者以見聞
<lb n="0235b07" ed="T"/>疑擧時，輕蔑不數其人，亦不數僧，攝持
<lb n="0235b08" ed="T"/>衣鉢，隨意而去，如彼惡馬加以鞭杖，縱橫
<lb n="0235b09" ed="T"/>馳走，是名丈夫於正法、律第五之過。</p><p xml:id="pT02p0235b0915" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0235b10" ed="T"/>比丘！諸梵行者以見聞疑擧時，自處高床、
<lb n="0235b11" ed="T"/>與諸上座共諍曲直，如彼惡馬雙脚人立，
<lb n="0235b12" ed="T"/>是名丈夫於正法、律第六之過。</p><p xml:id="pT02p0235b1213" cb:place="inline">「復次，比丘！
<lb n="0235b13" ed="T"/>諸梵行者以見聞疑擧時，默然不應，以惱
<lb n="0235b14" ed="T"/>大衆，如彼惡馬加其鞭杖，兀然不動，是名
<lb n="0235b15" ed="T"/>丈夫於正法、律第七之過。</p><p xml:id="pT02p0235b1511" cb:place="inline">「復次，比丘！諸梵
<lb n="0235b16" ed="T"/>行者以見聞疑擧時，則便捨戒，自生退沒，
<lb n="0235b17" ed="T"/>到於寺門，而作是言：『汝默然快喜安住，我
<lb n="0235b18" ed="T"/>自捨戒退沒。』如彼惡馬叢聚四足，伏地不
<lb n="0235b19" ed="T"/>動，是名丈夫於正法、律第八之過。是名比
<lb n="0235b20" ed="T"/>丘於正法、律有八種丈夫過惡。」</p><p xml:id="pT02p0235b2013" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0235b21" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0235b22" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="918" type="經">925</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0235002" n="0235002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235002" n="0235002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0235002" n="0235002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0235002" n="0235002"/>（九二五）</head><p xml:id="pT02p0235b2204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0235b2208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0235b23" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0235b2303" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世間良馬有八種
<lb n="0235b24" ed="T"/>德成就者，隨人所欲，取道多少。何等爲八？
<lb n="0235b25" ed="T"/>生於良馬鄕，是名良馬第一之德。復次，體性
<lb n="0235b26" ed="T"/>溫良，不驚恐人，是名良馬第二之德。復次，
<lb n="0235b27" ed="T"/>良馬不擇飮食，是名良馬第三之德。復次，
<lb n="0235b28" ed="T"/>良馬厭惡不淨，擇地而臥，是名良馬第四
<lb n="0235b29" ed="T"/>之德。復次，良馬諸情態速爲調馬者現，馬師
<pb n="0235c" xml:id="T02.0099.0235c" ed="T"/>
<lb n="0235c01" ed="T"/>調習，速捨其態，是名良馬第五之德。復次，良
<lb n="0235c02" ed="T"/>馬安於駕乘，不顧餘馬，隨其輕重，能盡
<lb n="0235c03" ed="T"/>其力，是名良馬第六之德。復次，良馬常隨正
<lb n="0235c04" ed="T"/>路，不隨非道，是名良馬第七之德。復次，良
<lb n="0235c05" ed="T"/>馬若病、若老，勉力駕乘，不厭不倦，是名良
<lb n="0235c06" ed="T"/>馬第八之德。</p><p xml:id="pT02p0235c0606" cb:place="inline">「如是，丈夫於正法、律八德成
<lb n="0235c07" ed="T"/>就，當知是賢士夫。何等爲八？謂賢士夫住
<lb n="0235c08" ed="T"/>於正戒波羅提木叉律儀，威儀行處具足，見
<lb n="0235c09" ed="T"/>微細罪，能生怖畏，受持學戒，是名丈夫於
<lb n="0235c10" ed="T"/>正法、律第一之德。復次，丈夫性自賢善，善調
<lb n="0235c11" ed="T"/>善住，不惱、不怖諸梵行者，是名丈夫第二之
<lb n="0235c12" ed="T"/>德。復次，丈夫次行乞食，隨其所得，若麁、若
<lb n="0235c13" ed="T"/>細，其心平等，不嫌、不著，是名丈夫第三之
<lb n="0235c14" ed="T"/>德。復次，丈夫心生厭離於身惡業，口、意惡
<lb n="0235c15" ed="T"/>業，惡不善法及諸煩惱，重受諸有熾然苦報，
<lb n="0235c16" ed="T"/>於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦，增其厭離，
<lb n="0235c17" ed="T"/>是名丈夫第四之德。復次，丈夫若有沙門過，
<lb n="0235c18" ed="T"/>諂曲不實，速吿大師及善知識，大師說法
<lb n="0235c19" ed="T"/>則時除斷，是名丈夫第五之德。復次，丈夫
<lb n="0235c20" ed="T"/>學心具足，作如是念：『設使餘人學以不學，
<lb n="0235c21" ed="T"/>我悉當學。』是名丈夫第六之德。復次，丈夫
<lb n="0235c22" ed="T"/>行八正道，不行非道，是名丈夫第七之德。
<lb n="0235c23" ed="T"/>復次，丈夫乃至盡壽，精勤方便，不厭不倦，
<lb n="0235c24" ed="T"/>是名丈夫第八之德。如是丈夫八德成就，
<lb n="0235c25" ed="T"/>隨其行地，能速昇進。」</p><p xml:id="pT02p0235c2509" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘
<lb n="0235c26" ed="T"/>聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0235c27" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="919" type="經">926</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0235003" n="0235003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235003" n="0235003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0235003" n="0235003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0235003" n="0235003"/>（九二六）</head><p xml:id="pT02p0235c2704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0235c2708" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235004" n="0235004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235004" n="0235004"/><anchor xml:id="beg0235004" n="0235004"/>那梨聚落深谷
<lb n="0235c28" ed="T"/>精舍<anchor xml:id="end0235004"/>。</p><p xml:id="pT02p0235c2803" cb:place="inline">爾時，世尊吿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235005" n="0235005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235005" n="0235005"/><anchor xml:id="beg0235005" n="0235005"/>詵陀<anchor xml:id="end0235005"/>迦旃延：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235006" n="0235006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235006" n="0235006"/><anchor xml:id="beg0235006" n="0235006"/>當修眞
<lb n="0235c29" ed="T"/>實禪，莫習強<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235007" n="0235007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0235007" n="0235007"/><anchor xml:id="beg0235007" n="0235007"/>良<anchor xml:id="end0235007"/>禪<anchor xml:id="end0235006"/>，如強良馬，繫槽櫪上，
<pb n="0236a" xml:id="T02.0099.0236a" ed="T"/>
<lb n="0236a01" ed="T"/>彼馬不念：『我所應作、所不應作。』但念穀
<lb n="0236a02" ed="T"/>草。如是，丈夫於貪欲纏多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236001" n="0236001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236001" n="0236001"/><anchor xml:id="beg0236001" n="0236001"/>所<anchor xml:id="end0236001"/>修習故，彼
<lb n="0236a03" ed="T"/>以貪欲心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236002" n="0236002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236002" n="0236002"/><anchor xml:id="beg0236002" n="0236002"/>思惟<anchor xml:id="end0236002"/>，於出離道不如實知，心
<lb n="0236a04" ed="T"/>常馳騁，隨貪欲纏而求正受；瞋恚、睡眠、掉悔、
<lb n="0236a05" ed="T"/>疑多修習故，於出離道不如實知，以疑蓋
<lb n="0236a06" ed="T"/>心思惟，以求正受。</p><p xml:id="pT02p0236a0608" cb:place="inline">「詵陀！若眞生馬繫槽櫪
<lb n="0236a07" ed="T"/>上，不念水草，但作是念：『駕乘之事。』如是，丈
<lb n="0236a08" ed="T"/>夫不念貪欲纏，住於出離如實知，不以貪
<lb n="0236a09" ed="T"/>欲纏而求正受，亦不瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏，
<lb n="0236a10" ed="T"/>多住於出離；瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏如實知，不
<lb n="0236a11" ed="T"/>以疑纏而求正受。</p><p xml:id="pT02p0236a1108" cb:place="inline">「如是，詵陀！比丘如是禪
<lb n="0236a12" ed="T"/>者，不依地修禪，不依水、火、風、空、識、無所有、
<lb n="0236a13" ed="T"/>非想非非想而修禪。不依此世、不依他
<lb n="0236a14" ed="T"/>世，非日、月，非見、聞、覺、識，非得非求，非隨
<lb n="0236a15" ed="T"/>覺，非隨觀而修禪。</p><p xml:id="pT02p0236a1508" cb:place="inline">「詵陀！比丘如是修禪
<lb n="0236a16" ed="T"/>者，諸天主、伊濕波羅、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236003" n="0236003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236003" n="0236003"/><anchor xml:id="beg0236003" n="0236003"/>波闍波提<anchor xml:id="end0236003"/>恭敬合掌，稽
<lb n="0236a17" ed="T"/>首作禮而說偈言：</p>
<lb n="0236a18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0236a1801"><l>「『南無大士夫，</l><l>南無士之上，</l>
<lb n="0236a19" ed="T"/><l>以我不能知，</l><l>依何而禪定？』」</l></lg>
<lb n="0236a20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0236a2001">爾時，有尊者跋迦利住於佛後，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236004" n="0236004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236004" n="0236004"/><anchor xml:id="beg0236004" n="0236004"/>執<anchor xml:id="end0236004"/>扇扇
<lb n="0236a21" ed="T"/>佛。時，跋迦利白佛言：「世尊！若比丘云何入
<lb n="0236a22" ed="T"/>禪，而不依地、水、火、風，乃至覺觀，而修禪定？
<lb n="0236a23" ed="T"/>云何比丘禪，諸天主、伊濕波羅、波闍波提合
<lb n="0236a24" ed="T"/>掌恭敬，稽首作禮而說偈言：</p>
<lb n="0236a25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0236a2501"><l>「『南無大士夫，</l><l>南無士之上，</l>
<lb n="0236a26" ed="T"/><l>以我不能知，</l><l>依何而禪定？』」</l></lg>
<lb n="0236a27" ed="T"/><p xml:id="pT02p0236a2701">佛吿跋迦利：「比丘於地想能伏地想，於水、
<lb n="0236a28" ed="T"/>火、風想、無量空入處想、識入處想、無所有入
<lb n="0236a29" ed="T"/>處、非想非非想入處想。此世他世，日、月、見、聞、
<pb n="0236b" xml:id="T02.0099.0236b" ed="T"/>
<lb n="0236b01" ed="T"/>覺、識，若得若求，若覺若觀，悉伏彼想。跋迦
<lb n="0236b02" ed="T"/>利！比丘如是禪者，不依地、水、火、風，乃至不
<lb n="0236b03" ed="T"/>依覺、觀而修禪。跋迦利！比丘如是禪者，諸
<lb n="0236b04" ed="T"/>天主、伊濕波羅、波闍波提恭敬合掌，稽首作
<lb n="0236b05" ed="T"/>禮而說偈言：</p>
<lb n="0236b06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0236b0601"><l>「『南無大士夫，</l><l>南無士之上，</l>
<lb n="0236b07" ed="T"/><l>以我不能知，</l><l>何所依而禪？』」</l></lg>
<lb n="0236b08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0236b0801">佛說此經時，詵陀迦旃延比丘遠塵離垢，
<lb n="0236b09" ed="T"/>得法眼淨。跋迦利比丘不起諸漏，心得解
<lb n="0236b10" ed="T"/>脫。</p><p xml:id="pT02p0236b1002" cb:place="inline">佛說此經已，跋迦利比丘聞佛所說，歡
<lb n="0236b11" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0236b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="920" type="經">927</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0236005" n="0236005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236005" n="0236005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0236005" n="0236005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0236005" n="0236005"/>（九二七）</head><p xml:id="pT02p0236b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0236b1208" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236006" n="0236006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236006" n="0236006"/><anchor xml:id="beg0236006" n="0236006"/>迦毘羅衛國尼
<lb n="0236b13" ed="T"/>拘律園<anchor xml:id="end0236006"/>中。</p><p xml:id="pT02p0236b1305" cb:place="inline">時，有釋種名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236007" n="0236007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236007" n="0236007"/><anchor xml:id="beg0236007" n="0236007"/><name role="" type="person">摩訶男</name><anchor xml:id="end0236007"/>，來詣佛
<lb n="0236b14" ed="T"/>所，稽首佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！云何
<lb n="0236b15" ed="T"/>名爲優婆塞？」</p><p xml:id="pT02p0236b1506" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「在家淸白修習淨
<lb n="0236b16" ed="T"/>住，男相成就，作是說言：『我今盡壽歸佛、歸
<lb n="0236b17" ed="T"/>法、歸比丘僧，爲優婆塞，證知我！』是名優婆
<lb n="0236b18" ed="T"/>塞。」</p><p xml:id="pT02p0236b1802" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名爲優婆塞
<lb n="0236b19" ed="T"/>信具足？」</p><p xml:id="pT02p0236b1904" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞者，於如來所
<lb n="0236b20" ed="T"/>正信爲本，堅固難動，諸沙門、婆羅門、諸天、魔、
<lb n="0236b21" ed="T"/>梵，及餘世間所不能壞。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優婆
<lb n="0236b22" ed="T"/>塞信具足。」</p><p xml:id="pT02p0236b2205" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名優
<lb n="0236b23" ed="T"/>婆塞戒具足？」</p><p xml:id="pT02p0236b2306" cb:place="inline">佛吿摩訶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236008" n="0236008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236008" n="0236008"/><anchor xml:id="beg0236008" n="0236008"/>男<anchor xml:id="end0236008"/>：「優婆塞離殺生、
<lb n="0236b24" ed="T"/>不與取、邪婬、妄語、飮酒，不樂作。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是
<lb n="0236b25" ed="T"/>名優婆塞戒具足。」</p><p xml:id="pT02p0236b2508" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云
<lb n="0236b26" ed="T"/>何名優婆塞聞具足？」</p><p xml:id="pT02p0236b2609" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞聞
<lb n="0236b27" ed="T"/>具足者，聞則能持，聞則積集，若佛所說初、中、
<lb n="0236b28" ed="T"/>後善，善義善味，純一滿淨，梵行淸白，悉能受
<lb n="0236b29" ed="T"/>持。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優婆塞聞具足。」</p><p xml:id="pT02p0236b2913" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白
<pb n="0236c" xml:id="T02.0099.0236c" ed="T"/>
<lb n="0236c01" ed="T"/>佛言：「世尊！云何名優婆塞捨具足？」</p><p xml:id="pT02p0236c0114" cb:place="inline">佛吿摩
<lb n="0236c02" ed="T"/>訶男：「優婆塞捨具足者，爲慳垢所纏者，心
<lb n="0236c03" ed="T"/>離慳垢，住於非家，修解脫施、勤施、常施，樂
<lb n="0236c04" ed="T"/>捨財物，平等布施。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優婆塞捨
<lb n="0236c05" ed="T"/>具足。」</p><p xml:id="pT02p0236c0503" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名優婆塞
<lb n="0236c06" ed="T"/>智慧具足？」</p><p xml:id="pT02p0236c0605" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞智慧具足者，
<lb n="0236c07" ed="T"/>謂此苦如實知，此苦集如實知，此苦滅如實
<lb n="0236c08" ed="T"/>知，此苦滅道跡如實知。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優婆
<lb n="0236c09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0236009" n="0236009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236009" n="0236009"/><anchor xml:id="beg0236009" n="0236009"/>塞<anchor xml:id="end0236009"/>慧具足。」</p><p xml:id="pT02p0236c0905" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛所說，歡
<lb n="0236c10" ed="T"/>喜隨喜，從坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0236c11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="921" type="經">928</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0236010" n="0236010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0236010" n="0236010"/>（九二八）</head><p xml:id="pT02p0236c1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0236c1108" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0236c12" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0236c1205" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>與五百優婆塞
<lb n="0236c13" ed="T"/>來詣佛所，稽首佛足，退坐一面，白佛言：「世
<lb n="0236c14" ed="T"/>尊！云何名優婆塞？」</p><p xml:id="pT02p0236c1408" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞者，
<lb n="0236c15" ed="T"/>在家淨住，乃至盡壽，歸依三寶，爲優婆塞，
<lb n="0236c16" ed="T"/>證知我！」</p><p xml:id="pT02p0236c1604" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名優婆
<lb n="0236c17" ed="T"/>塞須陀洹？」</p><p xml:id="pT02p0236c1705" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞須陀洹者，三
<lb n="0236c18" ed="T"/>結已斷已知，謂身見、戒取、疑。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優
<lb n="0236c19" ed="T"/>婆塞須陀洹。」</p><p xml:id="pT02p0236c1906" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名
<lb n="0236c20" ed="T"/>優婆塞斯陀含？」</p><p xml:id="pT02p0236c2007" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「謂優婆塞三結
<lb n="0236c21" ed="T"/>已斷已知，貪、恚、癡薄。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名優婆塞斯
<lb n="0236c22" ed="T"/>陀含。」</p><p xml:id="pT02p0236c2203" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世尊！云何名優婆塞
<lb n="0236c23" ed="T"/>阿那含？」</p><p xml:id="pT02p0236c2304" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞阿那含者，五下
<lb n="0236c24" ed="T"/>分結已斷已知，謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。摩
<lb n="0236c25" ed="T"/>訶男！是名優婆塞阿那含。」</p><p xml:id="pT02p0236c2511" cb:place="inline">時，<name role="" type="person">摩訶男</name>釋氏顧
<lb n="0236c26" ed="T"/>視五百優婆塞，而作是言：「奇哉！諸優婆塞，在
<lb n="0236c27" ed="T"/>家淸白，乃得如是深妙功德。」</p><p xml:id="pT02p0236c2712" cb:place="inline">時，<name role="" type="person">摩訶男</name>優婆
<lb n="0236c28" ed="T"/>塞聞佛所說，歡喜隨喜，從坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0236c29" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="922" type="經">929</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0236011" n="0236011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0236011" n="0236011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0236011" n="0236011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0236011" n="0236011"/>（九二九）</head><p xml:id="pT02p0236c2904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0236c2908" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<pb n="0237a" xml:id="T02.0099.0237a" ed="T"/>
<lb n="0237a01" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0237a0105" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>來詣佛所，稽首
<lb n="0237a02" ed="T"/>佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！云何名優婆
<lb n="0237a03" ed="T"/>塞？」</p><p xml:id="pT02p0237a0302" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「優婆塞者，在家淸白，乃至盡
<lb n="0237a04" ed="T"/>壽，歸依三寶，爲優婆塞，證知我！」</p><p xml:id="pT02p0237a0413" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白
<lb n="0237a05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237001" n="0237001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237001" n="0237001"/><anchor xml:id="beg0237001" n="0237001"/>佛<anchor xml:id="end0237001"/>：「世尊！云何爲滿足一切優婆塞事？」</p><p xml:id="pT02p0237a0515" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0237a06" ed="T"/><name role="" type="person">摩訶男</name>：「若優婆塞有信無戒，是則不具，當
<lb n="0237a07" ed="T"/>勤方便，具足淨戒。具足信、戒而不施者，是則
<lb n="0237a08" ed="T"/>不具；以不具故，精勤方便，修習布施，令
<lb n="0237a09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237002" n="0237002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237002" n="0237002"/><anchor xml:id="beg0237002" n="0237002"/>其<anchor xml:id="end0237002"/>具足滿。信、戒、施滿，不能隨時往詣沙門，
<lb n="0237a10" ed="T"/>聽受正法，是則不具；以不具故，精勤方
<lb n="0237a11" ed="T"/>便，隨時往詣塔寺，見諸沙門，不一心聽受
<lb n="0237a12" ed="T"/>正法，是不具足。信、戒、施、聞修習滿足，聞已不
<lb n="0237a13" ed="T"/>持，是不具足；以不具足故，精勤方便，隨時
<lb n="0237a14" ed="T"/>往詣沙門，專心聽法，聞則能持。不能觀察
<lb n="0237a15" ed="T"/>諸法深義，是不具足；不具足故，精勤方便，信、
<lb n="0237a16" ed="T"/>戒、施、聞，聞則能持，持已，觀察甚深妙義，而
<lb n="0237a17" ed="T"/>不隨順知法次法向，是則不具，以不具故，
<lb n="0237a18" ed="T"/>精勤方便，信、戒、施、聞，受持觀察，了達深義，隨
<lb n="0237a19" ed="T"/>順行法次法向。<name role="" type="person">摩訶男</name>！是名滿足一切種
<lb n="0237a20" ed="T"/>優婆塞事。」</p><p xml:id="pT02p0237a2005" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛：「世尊！云何名優婆
<lb n="0237a21" ed="T"/>塞能自安慰，不安慰他？」</p><p xml:id="pT02p0237a2110" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「若優
<lb n="0237a22" ed="T"/>婆塞能自立戒，不能令他立於正戒；自持
<lb n="0237a23" ed="T"/>淨戒，不能令他持戒具足；自行布施，不能
<lb n="0237a24" ed="T"/>以施建立於他；自詣塔寺見諸沙門，不
<lb n="0237a25" ed="T"/>能勸他令詣塔寺往見沙門；自專聽法，
<lb n="0237a26" ed="T"/>不能勸人樂聽正法；聞法自持，不能令
<lb n="0237a27" ed="T"/>他受持正法；自能觀察甚深妙義，不能勸
<lb n="0237a28" ed="T"/>人令觀深義；自知深<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237003" n="0237003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237003" n="0237003"/><anchor xml:id="beg0237003" n="0237003"/>法<anchor xml:id="end0237003"/>能隨順行法次法
<lb n="0237a29" ed="T"/>向，不能勸人令隨順行法次法向。<name role="" type="person">摩訶男</name>！
<pb n="0237b" xml:id="T02.0099.0237b" ed="T"/>
<lb n="0237b01" ed="T"/>如是八法成就者，是名優婆塞能自安慰，不
<lb n="0237b02" ed="T"/>安慰他。」</p><p xml:id="pT02p0237b0204" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛：「世尊！優婆塞成就幾
<lb n="0237b03" ed="T"/>法自安安他？」</p><p xml:id="pT02p0237b0306" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「若優婆塞成就
<lb n="0237b04" ed="T"/>十六法者，是名優婆塞自安安他。何等爲
<lb n="0237b05" ed="T"/>十六？<name role="" type="person">摩訶男</name>！若優婆塞具足正信，建立
<lb n="0237b06" ed="T"/>他人；自持淨戒，亦以淨戒建立他人；自
<lb n="0237b07" ed="T"/>行布施，敎人行施；自詣塔寺見諸沙門，
<lb n="0237b08" ed="T"/>亦敎人往見諸沙門；自專聽法，亦敎人聽；
<lb n="0237b09" ed="T"/>自受持法，敎人受持；自觀察義，敎人觀察；
<lb n="0237b10" ed="T"/>自知深義，隨順修行法次法向，亦復敎人
<lb n="0237b11" ed="T"/>解了深義，隨順修行法次法向。<name role="" type="person">摩訶男</name>！如
<lb n="0237b12" ed="T"/>是十六法成就者，是名優婆塞能自安慰，亦
<lb n="0237b13" ed="T"/>安慰他人。</p><p xml:id="pT02p0237b1305" cb:place="inline">「<name role="" type="person">摩訶男</name>！若優婆塞成就如是十
<lb n="0237b14" ed="T"/>六法者，彼諸大衆悉詣其所，謂婆羅門衆、
<lb n="0237b15" ed="T"/>刹利衆、長者衆、沙門衆，於諸衆中威德顯
<lb n="0237b16" ed="T"/>曜。譬如日輪，初、中及後，光明顯照。如是，優
<lb n="0237b17" ed="T"/>婆塞十六法成就者，初、中及後，威德顯照。如
<lb n="0237b18" ed="T"/>是，<name role="" type="person">摩訶男</name>！若優婆塞十六法成就者，世間難
<lb n="0237b19" ed="T"/>得。」</p><p xml:id="pT02p0237b1902" cb:place="inline">佛說此經已，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛所說，歡
<lb n="0237b20" ed="T"/>喜隨喜，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237004" n="0237004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237004" n="0237004"/><anchor xml:id="beg0237004" n="0237004"/>卽<anchor xml:id="end0237004"/>從坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0237b21" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="923" type="經">930</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237005" n="0237005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237005" n="0237005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0237005" n="0237005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0237005" n="0237005"/>（九三〇）</head><p xml:id="pT02p0237b2104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0237b2108" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0237b22" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0237b2205" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>來詣佛所，稽首
<lb n="0237b23" ed="T"/>禮足，退坐一面，白佛言：「世尊！此迦毘羅衛
<lb n="0237b24" ed="T"/>國安隱豐樂，人民熾盛，我每出入時，衆多
<lb n="0237b25" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237006" n="0237006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237006" n="0237006"/><anchor xml:id="beg0237006" n="0237006"/>羽<anchor xml:id="end0237006"/>從，狂象、狂人、狂乘常與是俱。我自恐與
<lb n="0237b26" ed="T"/>此諸狂俱生俱死，忘於念佛、念法、念比丘僧。
<lb n="0237b27" ed="T"/>我自思惟，命終之時，當生何處？」</p><p xml:id="pT02p0237b2713" cb:place="inline">佛吿摩訶
<lb n="0237b28" ed="T"/>男：「莫恐，莫怖，命終<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237007" n="0237007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237007" n="0237007"/><anchor xml:id="beg0237007" n="0237007"/>之<anchor xml:id="end0237007"/>後，不生惡趣，終亦
<lb n="0237b29" ed="T"/>無惡。譬如大樹，順下、順注、順輸，若截根本，
<pb n="0237c" xml:id="T02.0099.0237c" ed="T"/>
<lb n="0237c01" ed="T"/>當墮何處？」</p><p xml:id="pT02p0237c0105" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛：「隨彼順下、順注、順
<lb n="0237c02" ed="T"/>輸。」</p><p xml:id="pT02p0237c0202" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「汝亦如是，若命終時，不生
<lb n="0237c03" ed="T"/>惡趣，終亦無惡。所以者何？汝已長夜修習
<lb n="0237c04" ed="T"/>念佛、念法、念僧，若命終時，此身若火燒，若棄
<lb n="0237c05" ed="T"/>塚間，風<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237008" n="0237008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237008" n="0237008"/><anchor xml:id="beg0237008" n="0237008"/>飄<anchor xml:id="end0237008"/>日<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237009" n="0237009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237009" n="0237009"/><anchor xml:id="beg0237009" n="0237009"/>曝<anchor xml:id="end0237009"/>，久成塵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237010" n="0237010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237010" n="0237010"/><anchor xml:id="beg0237010" n="0237010"/>末<anchor xml:id="end0237010"/>，而心意識久
<lb n="0237c06" ed="T"/>遠長夜正信所熏，戒、施、聞、慧所熏，神識上昇，
<lb n="0237c07" ed="T"/>向安樂處，未來生天。」</p><p xml:id="pT02p0237c0709" cb:place="inline">時，<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛所說，
<lb n="0237c08" ed="T"/>歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0237c09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="924" type="經">931</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237011" n="0237011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237011" n="0237011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0237011" n="0237011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0237011" n="0237011"/>（九三一）</head><p xml:id="pT02p0237c0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0237c0908" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0237c10" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0237c1005" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>來詣佛所，稽首
<lb n="0237c11" ed="T"/>禮足，退坐一面，白佛言：「世尊！若比丘在於
<lb n="0237c12" ed="T"/>學地，求所未得，上昇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237012" n="0237012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237012" n="0237012"/><anchor xml:id="beg0237012" n="0237012"/>進道<anchor xml:id="end0237012"/>，安隱涅槃。世尊！
<lb n="0237c13" ed="T"/>彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237013" n="0237013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237013" n="0237013"/><anchor xml:id="beg0237013" n="0237013"/>當<anchor xml:id="end0237013"/>云何修習，多修習住，於此法、律得諸
<lb n="0237c14" ed="T"/>漏盡，無漏心解脫、慧解脫，現法自知作證：『我
<lb n="0237c15" ed="T"/>生已盡，梵行已立，所作已作，自知不受後
<lb n="0237c16" ed="T"/>有。』？」</p><p xml:id="pT02p0237c1602" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「若比丘在於學地，求所未
<lb n="0237c17" ed="T"/>得，上昇<anchor xml:id="beg_197" type="star"/>進道<anchor xml:id="end_197"/>，安隱涅槃，彼於爾時，當修
<lb n="0237c18" ed="T"/>六念，乃至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237014" n="0237014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237014" n="0237014"/><anchor xml:id="beg0237014" n="0237014"/>進<anchor xml:id="end0237014"/>得涅槃。譬如飢人，身體羸瘦，
<lb n="0237c19" ed="T"/>得美味食，身體肥澤。如是，比丘住在學地，
<lb n="0237c20" ed="T"/>求所未得，上昇進道，安隱涅槃，修六隨念，
<lb n="0237c21" ed="T"/>乃至疾得安隱涅槃。</p><p xml:id="pT02p0237c2109" cb:place="inline">「何等六念？謂聖弟子念
<lb n="0237c22" ed="T"/>如來事：『如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、
<lb n="0237c23" ed="T"/>無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。』聖弟子如
<lb n="0237c24" ed="T"/>是念時，不起貪欲纏，不起瞋恚、愚癡心，其
<lb n="0237c25" ed="T"/>心正直。得如來義，得如來正法，於如來正
<lb n="0237c26" ed="T"/>法、於如來所得隨喜心；隨喜心已，歡悅；歡
<lb n="0237c27" ed="T"/>悅已，身猗息；身<anchor xml:id="fxT02p0237c02"/>猗息已，覺受樂；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237015" n="0237015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237015" n="0237015"/><anchor xml:id="beg0237015" n="0237015"/>覺<anchor xml:id="end0237015"/>受樂已，
<lb n="0237c28" ed="T"/>其心定；心定已，彼聖弟子於兇嶮衆生中，
<lb n="0237c29" ed="T"/>無諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237016" n="0237016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237016" n="0237016"/><anchor xml:id="beg0237016" n="0237016"/>罣<anchor xml:id="end0237016"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0237017" n="0237017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237017" n="0237017"/><anchor xml:id="beg0237017" n="0237017"/>閡<anchor xml:id="end0237017"/>，入法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237018" n="0237018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0237018" n="0237018"/><anchor xml:id="beg0237018" n="0237018"/>流水<anchor xml:id="end0237018"/>，乃至涅槃。</p><p xml:id="pT02p0237c2913" cb:place="inline">「復次，聖
<pb n="0238a" xml:id="T02.0099.0238a" ed="T"/>
<lb n="0238a01" ed="T"/>弟子念於法事，世尊法、律，現法能離生死熾
<lb n="0238a02" ed="T"/>然，不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238001" n="0238001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238001" n="0238001"/><anchor xml:id="beg0238001" n="0238001"/>待<anchor xml:id="end0238001"/>時節，通達現法，緣自覺知。聖弟子
<lb n="0238a03" ed="T"/>如是念法者，不起貪欲、瞋恚、愚癡，乃至念
<lb n="0238a04" ed="T"/>法所熏，昇進涅槃。</p><p xml:id="pT02p0238a0408" cb:place="inline">「復次，聖弟子念於僧事，
<lb n="0238a05" ed="T"/>世尊弟子善向、正向、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238002" n="0238002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238002" n="0238002"/><anchor xml:id="beg0238002" n="0238002"/>直<anchor xml:id="end0238002"/>向、誠向，行隨順法，
<lb n="0238a06" ed="T"/>有向須陀洹、得須陀洹，向斯陀含、得斯陀含，
<lb n="0238a07" ed="T"/>向阿那含、得阿那含，向阿羅漢、得阿羅漢，此
<lb n="0238a08" ed="T"/>是四雙八輩賢聖，是名世尊弟子僧，淨戒具
<lb n="0238a09" ed="T"/>足、三昧具足、智慧具足、解脫具足、解脫知見
<lb n="0238a10" ed="T"/>具足，所應奉迎，承事供養，爲良福田。聖弟
<lb n="0238a11" ed="T"/>子如是念僧事時，不起貪欲、瞋恚、愚癡，乃
<lb n="0238a12" ed="T"/>至念僧所熏，昇進涅槃。</p><p xml:id="pT02p0238a1210" cb:place="inline">「復次，聖弟子自念
<lb n="0238a13" ed="T"/>淨戒，不壞戒、不缺戒、不汚戒、不雜戒、
<lb n="0238a14" ed="T"/>不他取戒、善護戒、明者稱譽戒、智者不厭
<lb n="0238a15" ed="T"/>戒。聖弟子如是念戒時，不起貪欲、瞋恚、愚
<lb n="0238a16" ed="T"/>癡，乃至念戒所熏，昇進涅槃。</p><p xml:id="pT02p0238a1612" cb:place="inline">「復次，聖弟子
<lb n="0238a17" ed="T"/>自念施事，我得善利，於慳垢衆生中而得
<lb n="0238a18" ed="T"/>離慳垢處，於非家行解脫施，常自手施，樂
<lb n="0238a19" ed="T"/>行捨法，具足等施。聖弟子如是念施時，不
<lb n="0238a20" ed="T"/>起貪欲、瞋恚、愚癡，乃至念施所熏，昇進涅
<lb n="0238a21" ed="T"/>槃。</p><p xml:id="pT02p0238a2102" cb:place="inline">「復次，聖弟子念諸天事，有四大天王、三
<lb n="0238a22" ed="T"/>十三天、<g ref="#CB02611">㷔</g>摩天、<name role="" type="person">兜率陀天</name>、化樂天、他化自在
<lb n="0238a23" ed="T"/>天。若有正信心者，於此命終，生彼諸天，我
<lb n="0238a24" ed="T"/>亦當行此正信；彼得淨戒、施、聞、捨、慧，於此
<lb n="0238a25" ed="T"/>命終，生彼諸天，我今亦當行此戒、施、聞、慧。
<lb n="0238a26" ed="T"/>聖弟子如是念天事者，不起貪欲、瞋恚、愚
<lb n="0238a27" ed="T"/>癡，其心正直，緣彼諸天。彼聖弟子如是直
<lb n="0238a28" ed="T"/>心者，得深法利、得深義利、得彼諸天饒益
<lb n="0238a29" ed="T"/>隨喜；隨喜已，生欣悅；欣悅已，身<anchor xml:id="fxT02p0238a01"/>猗息；身<anchor xml:id="fxT02p0238a02"/>猗
<pb n="0238b" xml:id="T02.0099.0238b" ed="T"/>
<lb n="0238b01" ed="T"/>息已，覺受樂；覺受樂已，得心定；心定已，彼聖
<lb n="0238b02" ed="T"/>弟子處兇嶮衆生中，無諸<anchor xml:id="beg_198" type="star"/>罣<anchor xml:id="end_198"/><anchor xml:id="beg_199" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_199"/>，入法水
<lb n="0238b03" ed="T"/>流。念天所熏故，昇進涅槃。</p><p xml:id="pT02p0238b0311" cb:place="inline">「<name role="" type="person">摩訶男</name>！若比丘
<lb n="0238b04" ed="T"/>住於學地，欲求上昇安樂涅槃。如是多修
<lb n="0238b05" ed="T"/>習，疾得涅槃者，於正法、律速盡諸漏，無
<lb n="0238b06" ed="T"/>漏心解脫、慧解脫，現法自知作證：『我生已
<lb n="0238b07" ed="T"/>盡，梵行已立，所作已作，自知不受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0238b0716" cb:place="inline">時，
<lb n="0238b08" ed="T"/>釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛所說，歡喜隨喜，從坐起，
<lb n="0238b09" ed="T"/>作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0238b10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="925" type="經">932</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0238003" n="0238003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238003" n="0238003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0238003" n="0238003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0238003" n="0238003"/>（九三二）</head><p xml:id="pT02p0238b1004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0238b1008" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0238b11" ed="T"/>拘律園中。時，有衆多比丘集於食堂爲世
<lb n="0238b12" ed="T"/>尊縫衣。</p><p xml:id="pT02p0238b1204" cb:place="inline">時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞衆多比丘集於
<lb n="0238b13" ed="T"/>食堂爲世尊縫衣，世尊不久三月安居訖，
<lb n="0238b14" ed="T"/>作衣竟，持衣鉢，人間遊行。聞已，往詣佛所，
<lb n="0238b15" ed="T"/>稽首佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！我四體
<lb n="0238b16" ed="T"/>不攝，迷於四方，聞法悉忘。以聞衆多比丘
<lb n="0238b17" ed="T"/>集於食堂爲世尊縫衣，世尊不久安居訖，
<lb n="0238b18" ed="T"/>作衣竟，持衣鉢，人間遊行，是故我今思惟：
<lb n="0238b19" ed="T"/>『何時當復得見世尊及諸知識比丘？』」</p><p xml:id="pT02p0238b1915" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0238b20" ed="T"/><name role="" type="person">摩訶男</name>：「汝正使見世尊、不見世尊，見諸知
<lb n="0238b21" ed="T"/>識比丘及與不見，但當念於五法，精勤修
<lb n="0238b22" ed="T"/>習。<name role="" type="person">摩訶男</name>！當以正信爲主，非不正信；戒具
<lb n="0238b23" ed="T"/>足、聞具足、施具足、慧具足爲本，非不智慧。
<lb n="0238b24" ed="T"/>如是，<name role="" type="person">摩訶男</name>！依此五法，修六念處。何等爲
<lb n="0238b25" ed="T"/>六？此<name role="" type="person">摩訶男</name>！念如來，當如是念：『如來、應、等
<lb n="0238b26" ed="T"/>正覺，乃至佛世尊。』當念法、僧、戒、施、天事，乃
<lb n="0238b27" ed="T"/>至自行得智慧。如是，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子成就
<lb n="0238b28" ed="T"/>十一法者，則爲學跡，終不腐敗，堪任<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238004" n="0238004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238004" n="0238004"/><anchor xml:id="beg0238004" n="0238004"/>知<anchor xml:id="end0238004"/>
<lb n="0238b29" ed="T"/>見、堪任決定，住甘露門，近於甘露，不能一
<pb n="0238c" xml:id="T02.0099.0238c" ed="T"/>
<lb n="0238c01" ed="T"/>切疾得甘露涅槃。</p><p xml:id="pT02p0238c0108" cb:place="inline">「譬如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238005" n="0238005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238005" n="0238005"/><anchor xml:id="beg0238005" n="0238005"/>伏<anchor xml:id="end0238005"/>鷄<anchor xml:id="beg_19a" type="star"/>伏<anchor xml:id="end_19a"/>其卵，或
<lb n="0238c02" ed="T"/>五或十，隨時消息，愛護將養，正復中間放
<lb n="0238c03" ed="T"/>逸，猶能以爪以口啄卵，得生其子。所以者
<lb n="0238c04" ed="T"/>何？以彼鷄母初隨時消息，善愛護故。如是
<lb n="0238c05" ed="T"/>聖弟子成就十一法者，住於學跡，終不腐
<lb n="0238c06" ed="T"/>敗，乃至不能一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0238006" n="0238006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238006" n="0238006"/><anchor xml:id="beg0238006" n="0238006"/>切<anchor xml:id="end0238006"/>疾得甘露涅槃。」</p><p xml:id="pT02p0238c0614" cb:place="inline">佛說此
<lb n="0238c07" ed="T"/>經已，<name role="" type="person">摩訶男</name>釋氏聞佛所說，歡喜隨喜，作
<lb n="0238c08" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0238c09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="926" type="經">933</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0238007" n="0238007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0238007" n="0238007"/>（九三三）</head><p xml:id="pT02p0238c0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0238c0908" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0238c10" ed="T"/>拘律園中。時，有衆多比丘集於食堂爲世
<lb n="0238c11" ed="T"/>尊縫衣。</p><p xml:id="pT02p0238c1104" cb:place="inline">時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞諸比丘集於食
<lb n="0238c12" ed="T"/>堂爲世尊縫衣，世尊不久安居訖，作衣竟，
<lb n="0238c13" ed="T"/>持衣鉢，人間遊行。聞已，詣佛所，稽首禮足，
<lb n="0238c14" ed="T"/>退坐一面，白佛言：「世尊！我今四體不攝，迷
<lb n="0238c15" ed="T"/>於四方，先所聞法，今悉忘失，以聞衆多比
<lb n="0238c16" ed="T"/>丘集於食堂爲世尊縫衣，乃至人間遊行，
<lb n="0238c17" ed="T"/>我作是念：『何時當復得見世尊及諸知識
<lb n="0238c18" ed="T"/>比丘？』」</p><p xml:id="pT02p0238c1803" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「汝見如來、不見如來，
<lb n="0238c19" ed="T"/>見諸比丘、不見諸比丘，且汝常當勤修六
<lb n="0238c20" ed="T"/>法。何等爲六？正信爲本，戒、施、聞、空、慧以
<lb n="0238c21" ed="T"/>爲根本，非不智慧，是故。<name role="" type="person">摩訶男</name>！依此六
<lb n="0238c22" ed="T"/>法已，於上增修六隨念，念如來事，乃至念
<lb n="0238c23" ed="T"/>天。如是十二種念成就，彼聖弟子諸惡退
<lb n="0238c24" ed="T"/>減不增長，消滅不起，離塵垢，不增塵垢，
<lb n="0238c25" ed="T"/>捨離不取；不取故不著，以不取著故，緣自
<lb n="0238c26" ed="T"/>涅槃：『我生已盡，梵行已立，所作已作，自知
<lb n="0238c27" ed="T"/>不受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0238c2705" cb:place="inline">佛說此經已，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛
<lb n="0238c28" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，從<anchor xml:id="fxT02p0238c02"/>坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0238c29" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="927" type="經">934</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0238008" n="0238008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0238008" n="0238008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0238008" n="0238008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0238008" n="0238008"/>（九三四）</head><p xml:id="pT02p0238c2904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0238c2908" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<pb n="0239a" xml:id="T02.0099.0239a" ed="T"/>
<lb n="0239a01" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0239a0105" cb:place="inline">爾時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>來詣佛所，稽首
<lb n="0239a02" ed="T"/>佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！如我解佛所
<lb n="0239a03" ed="T"/>說，正受故解脫，非不正受。云何？世尊！爲先
<lb n="0239a04" ed="T"/>正受而後解脫耶？爲先解脫而後正受耶？
<lb n="0239a05" ed="T"/>爲正受解脫不前不後一時俱生耶？」</p><p xml:id="pT02p0239a0515" cb:place="inline">爾時，世
<lb n="0239a06" ed="T"/>尊默然而住。如是<name role="" type="person">摩訶男</name>第二第三問，佛亦
<lb n="0239a07" ed="T"/>再三默然住。</p><p xml:id="pT02p0239a0706" cb:place="inline">爾時，尊者阿難住於佛後，執扇
<lb n="0239a08" ed="T"/>扇佛。尊者阿難作是念：「釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>以此
<lb n="0239a09" ed="T"/>深義而問世尊，世尊病<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239001" n="0239001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239001" n="0239001"/><anchor xml:id="beg0239001" n="0239001"/>差<anchor xml:id="end0239001"/>未久，我今當
<lb n="0239a10" ed="T"/>說餘事，以引於彼語。</p><p xml:id="pT02p0239a1009" cb:place="inline">「<name role="" type="person">摩訶男</name>！學人亦有戒，
<lb n="0239a11" ed="T"/>無學人亦有戒；學人有三昧，無學人亦有
<lb n="0239a12" ed="T"/>三昧；學人有慧，無學人亦有慧；學人有解
<lb n="0239a13" ed="T"/>脫，無學人亦有解脫。」</p><p xml:id="pT02p0239a1309" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>問尊者阿難：
<lb n="0239a14" ed="T"/>「云何爲學人戒？云何爲無學人戒？云何學人
<lb n="0239a15" ed="T"/>三昧？云何無學人三昧？云何學人慧？云何無
<lb n="0239a16" ed="T"/>學人慧？云何學人解脫？云何無學人解脫？」</p><p xml:id="pT02p0239a1617" cb:place="inline">尊
<lb n="0239a17" ed="T"/>者阿難語<name role="" type="person">摩訶男</name>：「此聖弟子住於戒波羅提
<lb n="0239a18" ed="T"/>木叉律儀，威儀行處，受持學戒，受持學戒
<lb n="0239a19" ed="T"/>具足已；離欲、惡不善法，乃至第四禪具足住；
<lb n="0239a20" ed="T"/>如是三昧具足已，此苦聖諦如實知，此苦
<lb n="0239a21" ed="T"/>集如實知，此苦滅如實知，此苦滅道跡如實
<lb n="0239a22" ed="T"/>知；如是知、如是見已，五下分結已斷已知，
<lb n="0239a23" ed="T"/>謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚，此五下分結斷，
<lb n="0239a24" ed="T"/>於彼受生，得般涅槃阿那含，不復還生此
<lb n="0239a25" ed="T"/>世。彼當爾時，成就學戒、學三昧、學慧、學解
<lb n="0239a26" ed="T"/>脫，復於餘時盡諸有漏，無漏解脫、慧解脫，
<lb n="0239a27" ed="T"/>自知作證：『我生已盡，梵行已立，所作已作，
<lb n="0239a28" ed="T"/>自知不受後有。』彼當爾時成就無學戒、無
<lb n="0239a29" ed="T"/>學三昧、無學慧、無學解脫。如是，<name role="" type="person">摩訶男</name>！是
<pb n="0239b" xml:id="T02.0099.0239b" ed="T"/>
<lb n="0239b01" ed="T"/>名世尊所說學戒、學三昧、學慧、學解脫，無
<lb n="0239b02" ed="T"/>學戒、無學三昧、無學慧、無學解脫。」</p><p xml:id="pT02p0239b0214" cb:place="inline">爾時，釋氏
<lb n="0239b03" ed="T"/><name role="" type="person">摩訶男</name>聞尊者阿難所說，歡喜隨喜，從坐
<lb n="0239b04" ed="T"/>起，禮佛而去。</p>
<lb n="0239b05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0239b0501">爾時，世尊知<name role="" type="person">摩訶男</name>去不久，語尊者阿難：
<lb n="0239b06" ed="T"/>「迦毘羅衛釋氏乃能與諸比丘共論深義？」</p>
<lb n="0239b07" ed="T"/><p xml:id="pT02p0239b0701">阿難白佛：「唯然，世尊！迦毘羅衛釋氏能與諸
<lb n="0239b08" ed="T"/>比丘共論深義。」</p><p xml:id="pT02p0239b0807" cb:place="inline">佛吿阿難：「迦毘羅衛諸釋
<lb n="0239b09" ed="T"/>氏快得善利，能於甚深佛法賢聖慧眼而
<lb n="0239b10" ed="T"/>得深入。」</p><p xml:id="pT02p0239b1004" cb:place="inline">佛說此經已，尊者阿難聞佛所說，
<lb n="0239b11" ed="T"/>歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0239b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="928" type="經">935</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0239002" n="0239002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239002" n="0239002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0239002" n="0239002"/>（九三五）</head><p xml:id="pT02p0239b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0239b1208" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0239b13" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0239b1305" cb:place="inline">爾時，釋氏名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239003" n="0239003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0239003" n="0239003"/>沙陀，語釋氏摩
<lb n="0239b14" ed="T"/>訶男：「世尊說須陀洹成就幾種法？」</p><p xml:id="pT02p0239b1414" cb:place="inline">摩訶
<lb n="0239b15" ed="T"/>男答言：「世尊說須陀洹成就四法。何等爲
<lb n="0239b16" ed="T"/>四？謂於佛不壞淨，法、僧不壞淨，聖戒成就，
<lb n="0239b17" ed="T"/>是名四法成就須陀洹。」</p><p xml:id="pT02p0239b1710" cb:place="inline">釋氏沙陀語釋氏摩
<lb n="0239b18" ed="T"/>訶男：「莫作是說！莫作是言世尊說四法
<lb n="0239b19" ed="T"/>成就須陀洹。然<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239004" n="0239004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239004" n="0239004"/><anchor xml:id="beg0239004" n="0239004"/>彼<anchor xml:id="end0239004"/>三法成就須陀洹。何等
<lb n="0239b20" ed="T"/>爲三？謂於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧
<lb n="0239b21" ed="T"/>不壞淨。如是三法成就須陀洹。」如是第三
<lb n="0239b22" ed="T"/>說。釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>不能令沙陀受四法，釋氏
<lb n="0239b23" ed="T"/>沙陀不能令<name role="" type="person">摩訶男</name>受三法，共詣佛所，稽
<lb n="0239b24" ed="T"/>首佛足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0239b2408" cb:place="inline">釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>白佛言：「世
<lb n="0239b25" ed="T"/>尊！釋氏沙陀來詣我所，問我言：『世尊說幾
<lb n="0239b26" ed="T"/>法成就須陀洹？』我卽答言：『世尊說四法成
<lb n="0239b27" ed="T"/>就須陀洹。何等爲四？謂於佛不壞淨，於法、
<lb n="0239b28" ed="T"/>僧不壞淨，聖戒成就。如是四法成就須陀
<lb n="0239b29" ed="T"/>洹。』釋氏沙陀作是言：『釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>！莫作是
<pb n="0239c" xml:id="T02.0099.0239c" ed="T"/>
<lb n="0239c01" ed="T"/>語，世尊說四法成就須陀洹，但三法成就
<lb n="0239c02" ed="T"/>須陀洹。何等爲三？謂於佛不壞淨、於法
<lb n="0239c03" ed="T"/>不壞淨、於僧不壞淨，世尊說如是三法成
<lb n="0239c04" ed="T"/>就須陀洹。』如是再三說，我亦不能令彼
<lb n="0239c05" ed="T"/>釋氏沙陀受四法，釋氏沙陀亦不能令我
<lb n="0239c06" ed="T"/>受三法，是故俱來詣世尊所，今問世尊，須
<lb n="0239c07" ed="T"/>陀洹成就幾法？」</p><p xml:id="pT02p0239c0707" cb:place="inline">時，沙陀釋氏從坐起，爲
<lb n="0239c08" ed="T"/>佛作禮，合掌白佛：「世尊！若有如是像類
<lb n="0239c09" ed="T"/>法起，一者世尊，一者比丘僧，我寧隨世尊，
<lb n="0239c10" ed="T"/>不隨比丘僧。或有如是像類法起，一者
<lb n="0239c11" ed="T"/>世尊，一者比丘尼僧、優婆塞、優婆夷、若天、
<lb n="0239c12" ed="T"/>若魔、若梵、若沙門、婆羅門、諸天、世人，我寧
<lb n="0239c13" ed="T"/>隨世尊！不隨餘衆。」</p><p xml:id="pT02p0239c1308" cb:place="inline">爾時，世尊吿釋氏摩訶
<lb n="0239c14" ed="T"/>男：「如<name role="" type="person">摩訶男</name>！釋氏沙陀作如是論，汝<anchor xml:id="nkr_note_add_0239c1401" n="0239c1401"/><anchor xml:id="beg0239c1401" n="0239c1401"/>當<anchor xml:id="end0239c1401"/>云
<lb n="0239c15" ed="T"/>何？」</p><p xml:id="pT02p0239c1502" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>白佛：「世尊！彼沙陀釋氏作如是
<lb n="0239c16" ed="T"/>論，我知復<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239005" n="0239005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239005" n="0239005"/><anchor xml:id="beg0239005" n="0239005"/>可<anchor xml:id="end0239005"/>說，我唯言善，唯言眞實。」</p><p xml:id="pT02p0239c1615" cb:place="inline">佛
<lb n="0239c17" ed="T"/>吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：「是故當知四法成就須陀洹，於
<lb n="0239c18" ed="T"/>佛不壞淨，於法、僧不壞淨，聖戒成就。如是
<lb n="0239c19" ed="T"/>受持。」</p><p xml:id="pT02p0239c1903" cb:place="inline">時，釋氏<name role="" type="person">摩訶男</name>聞佛所說，歡喜隨喜，從
<lb n="0239c20" ed="T"/>坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0239c21" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="929" type="經">936</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0239006" n="0239006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239006" n="0239006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0239006" n="0239006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0239006" n="0239006"/>（九三六）</head><p xml:id="pT02p0239c2104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0239c2108" cb:place="inline">一時，佛住迦毘羅衛國尼
<lb n="0239c22" ed="T"/>拘律園中。</p><p xml:id="pT02p0239c2205" cb:place="inline">時，有迦毘羅衛釋氏集供養堂，
<lb n="0239c23" ed="T"/>作如是論，問：「<name role="" type="person">摩訶男</name>！云何最後記說彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239007" n="0239007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239007" n="0239007"/><anchor xml:id="beg0239007" n="0239007"/>百
<lb n="0239c24" ed="T"/>手釋氏<anchor xml:id="end0239007"/>命終，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239008" n="0239008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239008" n="0239008"/><anchor xml:id="beg0239008" n="0239008"/>世<anchor xml:id="end0239008"/>尊記彼得須陀洹，不墮惡
<lb n="0239c25" ed="T"/>趣法，決定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239009" n="0239009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0239009" n="0239009"/><anchor xml:id="beg0239009" n="0239009"/>正<anchor xml:id="end0239009"/>向三菩提，七有天人往生，究
<lb n="0239c26" ed="T"/>竟苦邊。然彼百手釋氏犯戒飮酒，而復世
<lb n="0239c27" ed="T"/>尊記彼得須陀洹，乃至究竟苦邊。汝摩訶
<lb n="0239c28" ed="T"/>男！當往問佛，如佛所說，我等奉持！」</p><p xml:id="pT02p0239c2814" cb:place="inline">爾時，摩
<lb n="0239c29" ed="T"/>訶男往詣佛所，稽首禮足，退坐一面，白佛
<pb n="0240a" xml:id="T02.0099.0240a" ed="T"/>
<lb n="0240a01" ed="T"/>言：「世尊！我等迦毘羅衛諸釋氏集供養堂，
<lb n="0240a02" ed="T"/>作如是論，<name role="" type="person">摩訶男</name>：『云何最後記說，是中百
<lb n="0240a03" ed="T"/>手釋氏命終，世尊記說得須陀洹，乃至究竟
<lb n="0240a04" ed="T"/>苦邊。汝今當往重問世尊，如世尊所說，我
<lb n="0240a05" ed="T"/>等奉持！』我今問佛，唯願解說。」</p><p xml:id="pT02p0240a0512" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">摩訶男</name>：
<lb n="0240a06" ed="T"/>「『善逝大師、善逝大師』者，聖弟子所說，口說
<lb n="0240a07" ed="T"/>善逝，而心正念<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240001" n="0240001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240001" n="0240001"/><anchor xml:id="beg0240001" n="0240001"/>直<anchor xml:id="end0240001"/>見，悉入善逝。『正法律、正
<lb n="0240a08" ed="T"/>法律』者，聖弟子所說，口說正法，發心正念
<lb n="0240a09" ed="T"/><anchor xml:id="beg_19b" type="star"/>直<anchor xml:id="end_19b"/>見，悉入正法。『善向僧、善向僧』者，聖弟子
<lb n="0240a10" ed="T"/>所說，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240002" n="0240002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240002" n="0240002"/><anchor xml:id="beg0240002" n="0240002"/>口說<anchor xml:id="end0240002"/>善向，發心正念<anchor xml:id="beg_19c" type="star"/>直<anchor xml:id="end_19c"/>見，悉入善
<lb n="0240a11" ed="T"/>向。如是，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子於佛一向淨信，於
<lb n="0240a12" ed="T"/>法、僧一向淨信，於法利智、出智、決定智，八解
<lb n="0240a13" ed="T"/>脫具足身作證，以智慧見，有漏斷知。如是
<lb n="0240a14" ed="T"/>聖弟子不趣地獄、畜生、餓鬼，不墮惡趣，
<lb n="0240a15" ed="T"/>說阿羅漢俱解脫。</p><p xml:id="pT02p0240a1508" cb:place="inline">「復次，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子一向
<lb n="0240a16" ed="T"/>於佛淸淨信，乃至決定智慧，不得八解脫
<lb n="0240a17" ed="T"/>身作證具足住，然彼知見有漏斷，是名聖弟
<lb n="0240a18" ed="T"/>子不墮惡趣，乃至慧解脫。復次，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖
<lb n="0240a19" ed="T"/>弟子一向於佛淸淨信，乃至決定智慧，八解
<lb n="0240a20" ed="T"/>脫<anchor xml:id="nkr_note_add_0240a2001" n="0240a2001"/><anchor xml:id="beg0240a2001" n="0240a2001"/>身<anchor xml:id="end0240a2001"/>作證具足住，而不見有漏斷，是名聖
<lb n="0240a21" ed="T"/>弟子不墮惡趣，乃至身證。</p><p xml:id="pT02p0240a2111" cb:place="inline">「復次，<name role="" type="person">摩訶男</name>！若
<lb n="0240a22" ed="T"/>聖弟子一向於佛淸淨信，乃至決定智慧，不
<lb n="0240a23" ed="T"/>得八解脫身作證具足住，然於正法、律如
<lb n="0240a24" ed="T"/>實知見，是名聖弟子不墮惡趣，乃至見到。
<lb n="0240a25" ed="T"/>復次，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子一向於佛淸淨信，乃至
<lb n="0240a26" ed="T"/>決定智慧，於正法、律如實知見，不得見到，
<lb n="0240a27" ed="T"/>是名聖弟子不墮惡趣，乃至信解脫。</p><p xml:id="pT02p0240a2715" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0240a28" ed="T"/><name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子信於佛言說淸淨，信法、信
<lb n="0240a29" ed="T"/>僧言說淸淨，於五法增上智慧，審諦堪忍，
<pb n="0240b" xml:id="T02.0099.0240b" ed="T"/>
<lb n="0240b01" ed="T"/>謂信、精進、念、定、慧，是名聖弟子不墮惡
<lb n="0240b02" ed="T"/>趣，乃至隨法行。</p><p xml:id="pT02p0240b0207" cb:place="inline">「復次，<name role="" type="person">摩訶男</name>！聖弟子信於
<lb n="0240b03" ed="T"/>佛言說淸淨，信法、信僧言說淸淨，乃至五
<lb n="0240b04" ed="T"/>法少慧，審諦堪忍，謂信、精進、念、定、慧，是名
<lb n="0240b05" ed="T"/>聖弟子不墮惡趣，乃至隨信行。</p><p xml:id="pT02p0240b0513" cb:place="inline">「<name role="" type="person">摩訶男</name>！此
<lb n="0240b06" ed="T"/>堅固樹，於我所說能知義者，無有是處！若
<lb n="0240b07" ed="T"/>能知者，我則記說，況復百手釋氏而不記說
<lb n="0240b08" ed="T"/>得須陀洹？<name role="" type="person">摩訶男</name>！百手釋氏臨命終時，受
<lb n="0240b09" ed="T"/>持淨戒，捨離飮酒，然後命終，我記說彼得
<lb n="0240b10" ed="T"/>須陀洹，乃至究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0240b1010" cb:place="inline"><name role="" type="person">摩訶男</name>釋氏聞佛
<lb n="0240b11" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，從坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0240b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="930" type="經">937</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0240003" n="0240003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240003" n="0240003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0240003" n="0240003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0240003" n="0240003"/>（九三七）</head><p xml:id="pT02p0240b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0240b1208" cb:place="inline">一時，佛住毘舍離<name role="" type="person">獼猴池</name>
<lb n="0240b13" ed="T"/>側<name role="" type="person">重閣講堂</name>。時，有四十比丘住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240004" n="0240004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0240004" n="0240004"/>波梨耶聚
<lb n="0240b14" ed="T"/>落，一切皆修<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240005" n="0240005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240005" n="0240005"/><anchor xml:id="beg0240005" n="0240005"/>阿練若行<anchor xml:id="end0240005"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240006" n="0240006"/><anchor xml:id="beg0240006" n="0240006"/>糞掃衣<anchor xml:id="end0240006"/>、乞食，學
<lb n="0240b15" ed="T"/>人未離欲，來詣佛所，稽首佛足，退住一面。</p>
<lb n="0240b16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0240b1601">爾時，世尊作是念：「此四十比丘住波梨耶聚
<lb n="0240b17" ed="T"/>落，皆修阿練若行、糞掃衣、乞食，學人未離
<lb n="0240b18" ed="T"/>欲，我今當爲說法，令其卽於此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240007" n="0240007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240007" n="0240007"/><anchor xml:id="beg0240007" n="0240007"/>生<anchor xml:id="end0240007"/>不起
<lb n="0240b19" ed="T"/>諸漏，心得解脫。」</p><p xml:id="pT02p0240b1907" cb:place="inline">爾時，世尊吿波梨耶聚落四
<lb n="0240b20" ed="T"/>十比丘：「衆生無始生死，無明所蓋，愛繫其
<lb n="0240b21" ed="T"/>頸，長夜生死輪轉，不知苦之本際。諸比丘！
<lb n="0240b22" ed="T"/>於意云何？恒水洪流趣於大海，中間恒水爲
<lb n="0240b23" ed="T"/>多？汝等本來長夜生死輪轉，破壞身體流
<lb n="0240b24" ed="T"/>血爲多？」</p><p xml:id="pT02p0240b2404" cb:place="inline">諸比丘白佛：「如我解世尊所說義，
<lb n="0240b25" ed="T"/>我等長夜輪轉生死，其身破壞流血甚多，多
<lb n="0240b26" ed="T"/>於恒水百千萬倍。」</p><p xml:id="pT02p0240b2608" cb:place="inline">佛吿比丘：「置此恒水，乃
<lb n="0240b27" ed="T"/>至四大海水爲多？汝等長夜輪轉生死，其身
<lb n="0240b28" ed="T"/>破壞血流爲多？」</p><p xml:id="pT02p0240b2807" cb:place="inline">諸比丘白佛：「如我解世尊
<lb n="0240b29" ed="T"/>所說義，我等長夜輪轉生死，其身破壞流血
<pb n="0240c" xml:id="T02.0099.0240c" ed="T"/>
<lb n="0240c01" ed="T"/>甚多，踰四大海水也。」</p><p xml:id="pT02p0240c0109" cb:place="inline">佛吿諸比丘：「善哉！善
<lb n="0240c02" ed="T"/>哉！汝等長夜輪轉生死，所出身血甚多無數，
<lb n="0240c03" ed="T"/>過於恒水及四大海。所以者何？汝於長夜，
<lb n="0240c04" ed="T"/>曾生象中，或截耳、鼻、頭、尾、四足，其血無量。
<lb n="0240c05" ed="T"/>或受馬身，駝、驢、牛、犬諸禽獸類，斷截耳、鼻、頭、
<lb n="0240c06" ed="T"/>足四體，其血無量，汝等長夜或爲賊盜，爲
<lb n="0240c07" ed="T"/>人所害，斷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240008" n="0240008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240008" n="0240008"/><anchor xml:id="beg0240008" n="0240008"/>截頭<anchor xml:id="end0240008"/>、足、耳、鼻，分離四體，其血
<lb n="0240c08" ed="T"/>無量。汝等長夜身壞命終，棄於塜間，膿壞流
<lb n="0240c09" ed="T"/>血，其數無量，或墮地獄、畜生、餓鬼，身壞命終，
<lb n="0240c10" ed="T"/>其流血出亦復無量。」</p><p xml:id="pT02p0240c1009" cb:place="inline">佛吿比丘：「色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240009" n="0240009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240009" n="0240009"/><anchor xml:id="beg0240009" n="0240009"/>爲<anchor xml:id="end0240009"/>是常，
<lb n="0240c11" ed="T"/>爲非常耶？」</p><p xml:id="pT02p0240c1105" cb:place="inline">比丘白佛：「無常。世尊！」</p><p xml:id="pT02p0240c1113" cb:place="inline">佛吿比丘：
<lb n="0240c12" ed="T"/>「若無常者，是苦耶？」</p><p xml:id="pT02p0240c1208" cb:place="inline">比丘白佛：「是苦。世尊！」</p><p xml:id="pT02p0240c1216" cb:place="inline">佛
<lb n="0240c13" ed="T"/>吿比丘：「若無常、苦者，是變易法，聖弟子寧
<lb n="0240c14" ed="T"/>復於中見是我、異我、相在不？」</p><p xml:id="pT02p0240c1412" cb:place="inline">比丘白佛：「不
<lb n="0240c15" ed="T"/>也，世尊！」受、想、行、識亦復如是。</p><p xml:id="pT02p0240c1512" cb:place="inline">佛吿比丘：「若
<lb n="0240c16" ed="T"/>所有色，過去、未來、現在，若內、若外，若麤、若
<lb n="0240c17" ed="T"/>細，若好、若醜，若遠、若近，彼一切非我、不異
<lb n="0240c18" ed="T"/>我、不相在。如是如實知。受、想、行、識亦復
<lb n="0240c19" ed="T"/>如是。聖弟子如是觀者，於色厭離，於受、
<lb n="0240c20" ed="T"/>想、行、識厭離；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0240010" n="0240010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240010" n="0240010"/><anchor xml:id="beg0240010" n="0240010"/>厭<anchor xml:id="end0240010"/>已不樂，不樂已解脫，解
<lb n="0240c21" ed="T"/>脫知見：『我生已盡，梵行已立，所作已作，自
<lb n="0240c22" ed="T"/>知不受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0240c2206" cb:place="inline">佛說是法時，四十比丘波梨
<lb n="0240c23" ed="T"/>耶聚落住者不起諸漏，心得解脫。</p><p xml:id="pT02p0240c2314" cb:place="inline">佛說此
<lb n="0240c24" ed="T"/>經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0240c25" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="931" type="經">938</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0240011" n="0240011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0240011" n="0240011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0240011" n="0240011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0240011" n="0240011"/>（九三八）</head><p xml:id="pT02p0240c2504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0240c2508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0240c26" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0240c2604" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死
<lb n="0240c27" ed="T"/>以來，長夜輪轉，不知苦之本際。」</p><p xml:id="pT02p0240c2713" cb:place="inline">佛吿諸比
<lb n="0240c28" ed="T"/>丘：「於意云何？恒河流水，乃至四大海，其水爲
<lb n="0240c29" ed="T"/>多？爲汝等長夜輪轉生死，流淚爲多？」</p><p xml:id="pT02p0240c2915" cb:place="inline">諸比
<pb n="0241a" xml:id="T02.0099.0241a" ed="T"/>
<lb n="0241a01" ed="T"/>丘白佛：「如我解世尊所說義，我等長夜輪
<lb n="0241a02" ed="T"/>轉生死，流淚甚多，過於恒水及四大海。」</p><p xml:id="pT02p0241a0216" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0241a03" ed="T"/>比丘：「善哉！善哉！汝等長夜輪轉生死，流淚甚
<lb n="0241a04" ed="T"/>多，非彼恒水及四大海。所以者何？汝等長夜
<lb n="0241a05" ed="T"/>喪失父母、兄弟、姊妹、宗親、知識，喪失錢財，
<lb n="0241a06" ed="T"/>爲之流淚，甚多無量。汝等長夜棄於塜間，膿
<lb n="0241a07" ed="T"/>血流出，及生地獄、畜生、餓鬼。諸比丘！汝等
<lb n="0241a08" ed="T"/>從無始生死，長夜輪轉，其身血淚甚多無量。」</p>
<lb n="0241a09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0241a0901">佛吿諸比丘：「色爲常耶？爲無常耶？」</p><p xml:id="pT02p0241a0914" cb:place="inline">比丘白
<lb n="0241a10" ed="T"/>佛：「無常。世尊！」</p><p xml:id="pT02p0241a1006" cb:place="inline">佛吿比丘：「若無常者，是苦耶？」</p>
<lb n="0241a11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0241a1101">比丘白佛：「是苦。世尊！」</p><p xml:id="pT02p0241a1109" cb:place="inline">佛吿比丘：「若無常、苦
<lb n="0241a12" ed="T"/>者，是變易法，多聞聖弟子寧於其中見我、
<lb n="0241a13" ed="T"/>異我、相在不？」</p><p xml:id="pT02p0241a1306" cb:place="inline">比丘白佛：「不也，世尊！」受、想、
<lb n="0241a14" ed="T"/>行、識亦復如是。</p><p xml:id="pT02p0241a1407" cb:place="inline">「諸比丘！聖弟子如是知、如
<lb n="0241a15" ed="T"/>是見，乃至於色解脫，於受、想、行、識解脫，
<lb n="0241a16" ed="T"/>解脫生、老、病、死、憂、悲、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0241001" n="0241001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241001" n="0241001"/><anchor xml:id="beg0241001" n="0241001"/>惱、苦<anchor xml:id="end0241001"/>。」</p><p xml:id="pT02p0241a1611" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0241a17" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241a18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="932" type="經">939</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241002" n="0241002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241002" n="0241002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241002" n="0241002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241002" n="0241002"/>（九三九）</head><p xml:id="pT02p0241a1804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241a1808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241a19" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241a1904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生於無始生
<lb n="0241a20" ed="T"/>死，無明所蓋，愛繫其頸，長夜輪轉，不知苦
<lb n="0241a21" ed="T"/>之本際。」</p><p xml:id="pT02p0241a2104" cb:place="inline">佛吿諸比丘：「於意云何？恒河<anchor xml:id="nkr_note_orig_0241003" n="0241003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241003" n="0241003"/><anchor xml:id="beg0241003" n="0241003"/>流<anchor xml:id="end0241003"/>
<lb n="0241a22" ed="T"/>水及四大海，其水爲多，汝等長夜輪轉生死，
<lb n="0241a23" ed="T"/>飮其母乳爲多耶？」</p><p xml:id="pT02p0241a2308" cb:place="inline">比丘白佛：「如我解世
<lb n="0241a24" ed="T"/>尊所說義，我等長夜輪轉生死，飮其母乳，
<lb n="0241a25" ed="T"/>多於恒河及四大海水。」</p><p xml:id="pT02p0241a2510" cb:place="inline">佛吿比丘：「善哉！善
<lb n="0241a26" ed="T"/>哉！汝等長夜輪轉生死，飮其母乳，多於恒
<lb n="0241a27" ed="T"/>河及四大海水。所以者何？汝等長夜或生象
<lb n="0241a28" ed="T"/>中，飮其母乳，無量無數。或生駝、馬、牛、驢諸
<lb n="0241a29" ed="T"/>禽獸類飮其母乳，其數無量。汝等長夜棄
<pb n="0241b" xml:id="T02.0099.0241b" ed="T"/>
<lb n="0241b01" ed="T"/>於塜間，膿血流出，亦復無量。或墮地獄、畜生、
<lb n="0241b02" ed="T"/>餓鬼，髓血流出，亦復如是。比丘！汝等無始生
<lb n="0241b03" ed="T"/>死輪轉已來，不知苦之本際。云何？比丘！色
<lb n="0241b04" ed="T"/>爲常耶？爲無常耶？」</p><p xml:id="pT02p0241b0408" cb:place="inline">比丘白佛：「非常。世尊！」</p>
<lb n="0241b05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0241b0501">「乃至聖弟子於五受陰觀察非我、非我所，
<lb n="0241b06" ed="T"/>於諸世間得無所取；不取已，無所著，所
<lb n="0241b07" ed="T"/>作已作，自知不受後有。」</p><p xml:id="pT02p0241b0710" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0241b08" ed="T"/>丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0241b09" ed="T"/><cb:juan n="033" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0241004" n="0241004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241004" n="0241004"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app cb:word-count="11" from="#beg0233003" to="#end0233003"><lem wit="#wit.orig">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0233005" to="#end0233005"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0233006" to="#end0233006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">足</rdg></app>
<app from="#beg0233c2601" to="#end0233c2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">威</lem><rdg wit="#wit.orig">咸</rdg></app>
<app from="#beg0234002" to="#end0234002"><lem wit="#wit.orig">能</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">種</rdg></app>
<app from="#beg0234004" to="#end0234004"><lem wit="#wit.orig">駃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">駚</rdg></app>
<app from="#beg0234005" to="#end0234005"><lem wit="#wit.orig">杖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">扙</rdg></app>
<app from="#beg0234006" to="#end0234006"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">名第三</rdg></app>
<app from="#beg0234008" to="#end0234008"><lem wit="#wit.orig">時</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">爾時</rdg></app>
<app from="#beg0234009" to="#end0234009"><lem wit="#wit.orig">賤</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">淺</rdg></app>
<app from="#beg0234010" to="#end0234010"><lem wit="#wit.orig">馬</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">伏</rdg></app>
<app from="#beg0234c0601" to="#end0234c0601"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">柔軟<note type="cf1">K18n0650_p1034a13</note><note type="cf2">T53n2122_p0649b26</note></lem><rdg wit="#wit.orig">軟柔</rdg></app>
<app from="#beg0234011" to="#end0234011"><lem wit="#wit.orig">若以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">以若</rdg></app>
<app from="#beg0235007" to="#end0235007"><lem wit="#wit.orig">良</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">梁</rdg></app>
<app from="#beg0236001" to="#end0236001"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">故</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0236002" to="#end0236002"><lem wit="#wit.orig">思惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">唯思</rdg></app>
<app from="#beg0236004" to="#end0236004"><lem wit="#wit.orig">執</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">持</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">攝</rdg></app>
<app from="#beg0236008" to="#end0236008"><lem wit="#wit.orig">男</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">男謂</rdg></app>
<app from="#beg0236009" to="#end0236009"><lem wit="#wit.orig">塞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">塞智</rdg></app>
<app from="#beg0237001" to="#end0237001"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">佛言</rdg></app>
<app from="#beg0237002" to="#end0237002"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237003" to="#end0237003"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">法不</rdg></app>
<app from="#beg0237004" to="#end0237004"><lem wit="#wit.orig">卽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237006" to="#end0237006"><lem wit="#wit.orig">羽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">翼</rdg></app>
<app from="#beg0237007" to="#end0237007"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237008" to="#end0237008"><lem wit="#wit.orig">飄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">漂</rdg></app>
<app from="#beg0237009" to="#end0237009"><lem wit="#wit.orig">曝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">暴</rdg></app>
<app from="#beg0237010" to="#end0237010"><lem wit="#wit.orig">末</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">沫</rdg></app>
<app from="#beg0237012" to="#end0237012"><lem wit="#wit.orig">進道</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237013" to="#end0237013"><lem wit="#wit.orig">當</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">常</rdg></app>
<app from="#beg_197" to="#end_197" corresp="#0237012"><lem wit="#wit.orig">進道</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237014" to="#end0237014"><lem wit="#wit.orig">進</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">集</rdg></app>
<app from="#beg0237015" to="#end0237015"><lem wit="#wit.orig">覺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0237016" to="#end0237016"><lem wit="#wit.orig">罣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">罪</rdg></app>
<app from="#beg0237017" to="#end0237017"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0237018" to="#end0237018"><lem wit="#wit.orig">流水</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">水流</rdg></app>
<app from="#beg0238001" to="#end0238001"><lem wit="#wit.orig">待</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">得</rdg></app>
<app from="#beg0238002" to="#end0238002"><lem wit="#wit.orig">直</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">値</rdg></app>
<app from="#beg_198" to="#end_198" corresp="#0237016"><lem wit="#wit.orig">罣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">罪</rdg></app>
<app from="#beg_199" to="#end_199" corresp="#0237017"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0238004" to="#end0238004"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">智</rdg></app>
<app from="#beg0238005" to="#end0238005"><lem wit="#wit.orig">伏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">菢</rdg></app>
<app from="#beg_19a" to="#end_19a" corresp="#0238005"><lem wit="#wit.orig">伏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">菢</rdg></app>
<app from="#beg0238006" to="#end0238006"><lem wit="#wit.orig">切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">切法</rdg></app>
<app from="#beg0239001" to="#end0239001"><lem wit="#wit.orig">差</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">瘥</rdg></app>
<app from="#beg0239004" to="#end0239004"><lem wit="#wit.orig">彼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">後</rdg></app>
<app from="#beg0239c1401" to="#end0239c1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">當</lem><rdg wit="#wit.orig">等</rdg></app>
<app from="#beg0239005" to="#end0239005"><lem wit="#wit.orig">可</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">何</rdg></app>
<app from="#beg0239008" to="#end0239008"><lem wit="#wit.orig">世</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">所</rdg></app>
<app from="#beg0239009" to="#end0239009"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0240001" to="#end0240001"><lem wit="#wit.orig">直</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">冝</rdg></app>
<app from="#beg_19b" to="#end_19b" corresp="#0240001"><lem wit="#wit.orig">直</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">冝</rdg></app>
<app from="#beg0240002" to="#end0240002"><lem wit="#wit.orig">口說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_19c" to="#end_19c" corresp="#0240001"><lem wit="#wit.orig">直</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">冝</rdg></app>
<app from="#beg0240a2001" to="#end0240a2001"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">身<note type="cf1">K18n0650_p1042a06</note><note type="cf2">T02n0099_p0240a17</note></lem><rdg wit="#wit.orig">自</rdg></app>
<app from="#beg0240007" to="#end0240007"><lem wit="#wit.orig">生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">坐</rdg></app>
<app from="#beg0240008" to="#end0240008"><lem wit="#wit.orig">截頭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit15">截手</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">絕手</rdg></app>
<app from="#beg0240009" to="#end0240009"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0240010" to="#end0240010"><lem wit="#wit.orig">厭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">厭離</rdg></app>
<app from="#beg0241001" to="#end0241001"><lem wit="#wit.orig">惱、苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">苦惱</rdg></app>
<app from="#beg0241003" to="#end0241003"><lem wit="#wit.orig">流</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0235004" to="#end0235004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">那梨聚落深谷<lb n="0235c28" ed="T"/>精舍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nātika, Giñjakāvasatha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0235005" to="#end0235005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">詵陀</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">cf. Sandha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0235006" to="#end0235006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">當修眞<lb n="0235c29" ed="T"/>實禪，莫習強<note n="0235007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig">良＝梁【明】＊</note><note n="0235007" resp="#resp1" type="mod"><!--CBETA todo type: ＊-->良【大】＊，梁【明】＊</note><app n="0235007"><lem wit="#wit.orig">良</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">梁</rdg></app>禪</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ājānīya; thāyitaṃ jhāyatha, mā khaḷuṅka-jjhāyitaṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0236003" to="#end0236003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">波闍波提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pajāpati.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0236006" to="#end0236006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦毘羅衛國尼<lb n="0236b13" ed="T"/>拘律園</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kapilavatthusmiṃ Nigrodhārāme.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0236007" to="#end0236007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">摩訶男</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mahānāma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0239007" to="#end0239007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">百<lb n="0239c24" ed="T"/>手釋氏</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sarakāni (or Saraṇāni) Sakka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0240005" to="#end0240005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">阿練若行</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Araññaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0240006" to="#end0240006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">糞掃衣</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Paṃsukūlikā.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0233003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233003">（宋天…羅譯）十一字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0233004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233004">A. III. 139. Assakhaluṅka.，[No. 100(145)]</note>
<note n="0233005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233005">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0233006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233006">是【大】，足【宋】【元】</note>
<note n="0233007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233007">A. III. 94. Tayo.，[No. 100(146)]</note>
<note n="0234001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234001">cf. A. IV. 256-257. Ājñña.，[No. 100(147)]</note>
<note n="0234002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234002">能【大】，種【宋】【元】【明】</note>
<note n="0234003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234003">A. IV. 113. Patoda.，[No. 100(148)]</note>
<note n="0234004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234004">駃【大】，駚【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0234005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234005">杖【大】，扙【宋】</note>
<note n="0234006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234006">名【大】，名第三【元】【明】</note>
<note n="0234008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234008">時【大】，爾時【宋】【元】【明】</note>
<note n="0234009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234009">賤【大】，淺【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0234010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234010">馬【大】，伏【聖】</note>
<note n="0234011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0234011">若以【大】，以若【宋】【元】【明】</note>
<note n="0235001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235001">A. VIII. 14. Khaluṅka.，[No. 100(149)]</note>
<note n="0235002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235002">A. VIII. 13. Ājañña.，[No. 100(150)]</note>
<note n="0235003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235003">A. XI. 10. Sekkha.，[No. 100(151)]</note>
<note n="0235004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235004">那梨聚落深谷精舍 Nātika, Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0235005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235005">詵陀 cf. Sandha.</note>
<note n="0235006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235006">當修眞實禪莫習強良禪 Ājānīya; thāyitaṃ jhāyatha, mā khaḷuṅka-jjhāyitaṃ.</note>
<note n="0235007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0235007"><!--CBETA todo type: ＊-->良【大】＊，梁【明】＊</note>
<note n="0236001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236001">所【大】，故【宋】【元】，〔－〕【明】【聖】</note>
<note n="0236002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236002">思惟【大】，唯思【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0236003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236003">波闍波提 Pajāpati.</note>
<note n="0236004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236004">執【大】，持【宋】【元】【明】，攝【聖】</note>
<note n="0236005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236005">S. 55. 37. Mahānāma.，[No. 100(152)]</note>
<note n="0236006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236006">迦毘羅衛國尼拘律園 Kapilavatthusmiṃ Nigrodhārāme.</note>
<note n="0236007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236007"><name role="" type="person">摩訶男</name> Mahānāma.</note>
<note n="0236008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236008">男【大】，男謂【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0236009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236009">塞【大】，塞智【宋】【元】【明】</note>
<note n="0236011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0236011">A. VIII. 25. Mahānāma.，[No. 100(154)]</note>
<note n="0237001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237001">佛【大】，佛言【宋】【元】【明】</note>
<note n="0237002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237002">其【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0237003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237003">法【大】，法不【宋】【元】【明】</note>
<note n="0237004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237004">卽【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0237005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237005">S. 55. 21. Mahānāma.，[No. 100(155) No. 125(41.1)]</note>
<note n="0237006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237006">羽【大】，翼【元】【明】</note>
<note n="0237007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237007">之【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0237008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237008">飄【大】，漂【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0237009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237009">曝【大】，暴【宋】【元】【明】</note>
<note n="0237010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237010">末【大】，沫【聖】</note>
<note n="0237011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237011">A. VI. 10. Mahānāma.，[No. 100(156)]</note>
<note n="0237012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237012">進道【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0237013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237013">當【大】，常【聖】</note>
<note n="0237014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237014">進【大】，集【聖】</note>
<note n="0237015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237015">覺【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0237016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237016">罣【大】＊，罪【宋】【聖】＊</note>
<note n="0237017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237017">閡【大】＊，礙【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0237018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0237018">流水【大】，水流【聖】</note>
<note n="0238001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238001">待【大】，得【宋】【元】【明】</note>
<note n="0238002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238002">直【大】，値【聖】</note>
<note n="0238003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238003">A. XI. 12. Mahānāma.，[No. 100(157)]</note>
<note n="0238004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238004">知【大】，智【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0238005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238005">伏【大】＊，菢【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0238006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238006">切【大】，切法【宋】【元】【明】</note>
<note n="0238008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0238008">A. III. 73. Sakka.，[No. 100(158)].</note>
<note n="0239001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239001">差【大】，瘥【聖】</note>
<note n="0239002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239002">cf. S. 55. 23. Godhā.，[No. 100(159)].</note>
<note n="0239004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239004">彼【大】，後【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0239005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239005">可【大】，何【聖】</note>
<note n="0239006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239006">S. 55. 24. Sarakāni.，[No. 100(160)].</note>
<note n="0239007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239007">百手釋氏 Sarakāni (or Saraṇāni) Sakka.</note>
<note n="0239008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239008">世【大】，所【聖】</note>
<note n="0239009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0239009">正【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0240001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240001">直【大】＊，冝【聖】＊</note>
<note n="0240002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240002">口說【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0240003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240003">S. 15. 13. Tiṃsamattā.，[No. 100(330)].</note>
<note n="0240005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240005">阿練若行 Araññaka.</note>
<note n="0240007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240007">生【大】，坐【聖】</note>
<note n="0240008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240008">截頭【大】，截手【宋】【元】【聖】，絕手【明】</note>
<note n="0240009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240009">爲【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0240010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240010">厭【大】，厭離【宋】【元】【明】</note>
<note n="0240011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0240011">S. 15. 3. Assu.，[No. 100(331)].</note>
<note n="0241001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241001">惱苦【大】，苦惱【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0241002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241002">S. 15. 4. Khīra.，[No. 100(332)].</note>
<note n="0241003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241003">流【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0241004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241004">〔－〕【大】，光明皇后願文【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0233003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233003">〔宋天…羅譯〕十一字－【聖】</note>
<note n="0233004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233004">A. III. 139. Assakhaluṅka. [No. 100(145)]</note>
<note n="0233005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233005">〔法〕－【三】</note>
<note n="0233006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233006">是＝足【宋】【元】</note>
<note n="0233007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233007">A. III. 94. Tayo. [No. 100(146)]</note>
<note n="0234001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234001">cf. A. IV. 256-257. Ājñña. [No. 100(147)]</note>
<note n="0234002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234002">能＝種【三】</note>
<note n="0234003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234003">A. IV. 113. Patoda. [No. 100(148)]</note>
<note n="0234004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234004">駃＝駚【三】【聖】</note>
<note n="0234005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234005">杖＝扙【宋】</note>
<note n="0234006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234006">名＋（第三）【元】【明】</note>
<note n="0234007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234007">A. IV. 111. Kesi.（只尸）</note>
<note n="0234008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234008">（爾）＋時【三】</note>
<note n="0234009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234009">賤＝淺【三】【聖】</note>
<note n="0234010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234010">馬＝伏【聖】</note>
<note n="0234011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234011">若以＝以若【三】</note>
<note n="0235001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235001">A. VIII. 14. Khaluṅka. [No. 100(149)]</note>
<note n="0235002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235002">A. VIII. 13. Ājañña. [No. 100(150)]</note>
<note n="0235003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235003">A. XI. 10. Sekkha. [No. 100(151)]</note>
<note n="0235004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235004">Nātika, Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0235005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235005">cf. Sandha.</note>
<note n="0235006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235006">Ājānīya; thāyitaṃ jhāyatha, mā khaḷuṅka-jjhāyitaṃ.</note>
<note n="0235007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235007">良＝梁【明】＊</note>
<note n="0236001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236001">所＝故【宋】【元】，－【明】【聖】</note>
<note n="0236002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236002">思惟＝唯思【三】【聖】</note>
<note n="0236003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236003">Pajāpati.</note>
<note n="0236004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236004">執＝持【三】，攝【聖】</note>
<note n="0236005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236005">S. 55. 37. Mahānāma. [No. 100(152)]</note>
<note n="0236006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236006">Kapilavatthusmiṃ Nigrodhārāme.</note>
<note n="0236007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236007">Mahānāma.</note>
<note n="0236008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236008">男＋（謂）【三】【聖】</note>
<note n="0236009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236009">塞＋（智）【三】</note>
<note n="0236010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236010">[No. 100(153)]</note>
<note n="0236011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236011">A. VIII. 25. Mahānāma. [No. 100(154)]</note>
<note n="0237001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237001">佛＋（言）【三】</note>
<note n="0237002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237002">〔其〕－【三】【聖】</note>
<note n="0237003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237003">法＋（不）【三】</note>
<note n="0237004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237004">〔卽〕－【三】【聖】</note>
<note n="0237005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237005">S. 55. 21. Mahānāma. [No. 100(155) No. 125(41.1)]</note>
<note n="0237006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237006">羽＝翼【元】【明】</note>
<note n="0237007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237007">〔之〕－【三】【聖】</note>
<note n="0237008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237008">飄＝漂【三】【聖】</note>
<note n="0237009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237009">曝＝暴【三】</note>
<note n="0237010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237010">末＝沫【聖】</note>
<note n="0237011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237011">A. VI. 10. Mahānāma. [No. 100(156)]</note>
<note n="0237012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237012">〔進道〕－【聖】＊</note>
<note n="0237013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237013">當＝常【聖】</note>
<note n="0237014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237014">進＝集【聖】</note>
<note n="0237015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237015">〔覺〕－【三】【聖】</note>
<note n="0237016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237016">罣＝罪【宋】【聖】＊</note>
<note n="0237017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237017">閡＝礙【三】＊</note>
<note n="0237018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237018">流水＝水流【聖】</note>
<note n="0238001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238001">待＝得【三】</note>
<note n="0238002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238002">直＝値【聖】</note>
<note n="0238003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238003">A. XI. 12. Mahānāma. [No. 100(157)]</note>
<note n="0238004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238004">知＝智【三】【聖】</note>
<note n="0238005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238005">伏＝菢【三】＊</note>
<note n="0238006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238006">切＋（法）【三】</note>
<note n="0238007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238007">A. XI. 13. Mahānāma.</note>
<note n="0238008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0238008">A. III. 73. Sakka. [No. 100(158)].</note>
<note n="0239001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239001">差＝瘥【聖】</note>
<note n="0239002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239002">cf. S. 55. 23. Godhā. [No. 100(159)].</note>
<note n="0239003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239003">cf.Godhā.</note>
<note n="0239004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239004">彼＝後【三】【聖】</note>
<note n="0239005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239005">可＝何【聖】</note>
<note n="0239006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239006">S. 55. 24. Sarakāni. [No. 100(160)].</note>
<note n="0239007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239007">Sarakāni (or Saraṇāni) Sakka.</note>
<note n="0239008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239008">世＝所【聖】</note>
<note n="0239009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239009">〔正〕－【聖】</note>
<note n="0240001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240001">直＝冝【聖】＊</note>
<note n="0240002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240002">〔口說〕－【聖】</note>
<note n="0240003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240003">S. 15. 13. Tiṃsamattā. [No. 100(330)].</note>
<note n="0240004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240004">cf. Paveyyakā.</note>
<note n="0240005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240005">Araññaka.</note>
<note n="0240006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240006">糞掃衣 Paṃsukūlikā.</note>
<note n="0240007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240007">生＝坐【聖】</note>
<note n="0240008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240008">截頭＝截手【宋】【元】【聖】，絕手【明】</note>
<note n="0240009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240009">〔爲〕－【三】</note>
<note n="0240010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240010">厭＋（離）【三】</note>
<note n="0240011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0240011">S. 15. 3. Assu. [No. 100(331)].</note>
<note n="0241001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241001">惱苦＝苦惱【三】【聖】</note>
<note n="0241002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241002">S. 15. 4. Khīra. [No. 100(332)].</note>
<note n="0241003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241003">〔流〕－【三】</note>
<note n="0241004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241004">＋（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0233c2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0233c2601">威【CB】，咸【大】</note>
<note n="0234c0601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0234c0601">柔軟【CB】【麗-CB】，軟柔【大】</note>
<note n="0239c1401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0239c1401">當【CB】，等【大】</note>
<note n="0240a2001" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0240a2001">身【CB】【麗-CB】，自【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0233004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0233004">A. III. 139. Assakhaluṅka.</note>
<note n="0233007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0233007">A. III. 94. Tayo.</note>
<note n="0234003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0234003">A. IV. 113. Patoda.</note>
<note n="0234007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0234007">A. IV. 111. Kesi.（只尸）</note>
<note n="0235001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0235001">A. VIII. 14. Khaluṅka.</note>
<note n="0235002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0235002">A. VIII. 13. Ājañña.</note>
<note n="0235003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0235003">A. XI. 10. Sekkha.</note>
<note n="0236005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0236005">S. 55. 37. Mahānāma.</note>
<note n="0236011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0236011">A. VIII. 25. Mahānāma.</note>
<note n="0237005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0237005">S. 55. 21. Mahānāma.</note>
<note n="0237011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0237011">A. VI. 10. Mahānāma.</note>
<note n="0238003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0238003">A. XI. 12. Mahānāma.</note>
<note n="0238007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0238007">A. XI. 13. Mahānāma.</note>
<note n="0238008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0238008">A. III. 73. Sakka.</note>
<note n="0239006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0239006">S. 55. 24. Sarakāni.</note>
<note n="0240003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0240003">S. 15. 13. Tiṃsamattā.</note>
<note n="0240011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0240011">S. 15. 3. Assu.</note>
<note n="0241002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241002">S. 15. 4. Khīra.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note n="0233004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0233004">[No. 100(145)]</note>
<note n="0233007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0233007">[No. 100(146)]</note>
<note n="0234001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0234001">cf. A. IV. 256-257. Ājñña.</note>
<note n="0234001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0234001">[No. 100(147)]</note>
<note n="0234003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0234003">[No. 100(148)]</note>
<note n="0235001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0235001">[No. 100(149)]</note>
<note n="0235002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0235002">[No. 100(150)]</note>
<note n="0235003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0235003">[No. 100(151)]</note>
<note n="0236005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0236005">[No. 100(152)]</note>
<note n="0236010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0236010">[No. 100(153)]</note>
<note n="0236011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0236011">[No. 100(154)]</note>
<note n="0237005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0237005">[No. 100(155) No. 125(41.1)]</note>
<note n="0237011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0237011">[No. 100(156)]</note>
<note n="0238003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0238003">[No. 100(157)]</note>
<note n="0238008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0238008">[No. 100(158)].</note>
<note n="0239002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0239002">cf. S. 55. 23. Godhā.</note>
<note n="0239002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0239002">[No. 100(159)].</note>
<note n="0239003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0239003">cf.Godhā.</note>
<note n="0239006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0239006">[No. 100(160)].</note>
<note n="0240003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0240003">[No. 100(330)].</note>
<note n="0240004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0240004">cf. Paveyyakā.</note>
<note n="0240011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0240011">[No. 100(331)].</note>
<note n="0241002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241002">[No. 100(332)].</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>